专利翻译基本术语及句型表达

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-06-02 22:21     浏览量:
许多、多个(可数) a plurality of (该词组大量使用,而几乎不用many, a large number of 等)

弹性的(金属) resilient (不用flexible或 elastic 等)

长形(构件) elongated (而不用long-shaped)

(数个部件的协同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);

(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge

安装在…/设有…(带有表示位置的状语) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等

其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作, 必须使用install 或mount, 但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况, 所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词)

南京专利翻译公司

如表示部件装于孔洞内或下凹处 也可用to be received或to be contained

并置, 比邻放置 juxtapose

以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与…… 连接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)
最好,最佳(表示选择) preferably

附图 accompanying drawing(s)

视图 view

图1 FIG 1

按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…)

正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view

截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view

方框图 block diagram

线路图 wiring diagram

专利翻译

在上述古词中said(表示“该”“上述的”,功能与the相当) 与wherein(= in which:在其中)的使用频度最高,应在专利说明书的专利要求书的英译中普遍套用,在其他部分可少量应用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括号中的that 指句子前面出现过的某个名词或名词词组)与 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定频度使用, 可在英译中少量套用。其余where+prep., there+prep.与here+prep 的古词共16个[注3],词频只有6~0次/91771词,说明已处于罕用或不用的状态,应弃用

机械上“加工 machining 而不用processing
电镀行业,“镀槽” tank
电化学上,“镀槽” cell
安装架 mounting frame

一种阿奇霉素晶体,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that

根据权利要求一所述的阿奇霉素晶体,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….

权利要求三中的方法,其中权利要求一所述的阿奇霉素结晶是....A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal  defined in Claim 1 are obtained by…

根据权利要求一所述双金属氰化物催化剂,其特征在于双金属氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:
式中: Wherein:

本发明涉及一种双金属氰化物催化剂,特别是关于一种具有高活性、诱导期短的双金属氰化物催化剂。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst,  more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst  with high catalytic activity and short induction period.

“本发明涉及一种 ………或者方法,” The present invention relates to …… or a method (process), ……….”

涉及 relate to, direct to, is related to, associate, concern

本发明 the invention, the present invention

本实用新型 the utility model

本发明属于:  “属于”可用pertain, belong to等表示

The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

本发明提供 “提供” provide

A method and system for an extensible macro language is provided.
The present utility model provides a remote control plane. 

本发明公开 “公开” disclose

A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.

由…组成 consisting of
基本上由…组成”或“大体上由…组成” consisting essentially of
只包括A及B,无其他 consisting of A and B
除包括A及B外,尚可能包括C、D等 comprising A and B

「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」 "...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"
「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」 "as claimed in any one of claims 1 to 9"
根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子 The knife of any of Claims 1 to 3