
如今几十年来,中国与海外的联系不断加强,也推动翻译服务在中国的兴起和拓展,而翻译市场的瞬息万变,单一的翻译服务已经无法满足市场的需求,于是开始出现提供多元语言服务的供应商,语言行业也实现了重大的突破,不少企业会一直调整自己的产品,以适应当地需求。
中国翻译市场的崛起,也为整个国际市场带来一丝不同。例如在翻译行业崛起的早期,欧美地区由于语言文化的多样性和丰富性,以及对英语翻译所存在的巨大的市场需求,长期的发展使其具备引领行业走向的能力,成为国际翻译行业的领跑者。
除此之外,提供翻译服务最为关注的莫过于结果的质量,因此欧洲翻译闻名的重要原因还在于,推出针对翻译服务供应商的控制质量标准,也就是包括欧洲范围在内的EN15038标准,其保障服务连续性,并要求认证单位定期核查,若发现违反,就会取消认证。同样1959年成立的美国翻译协会,至今仍是美国口笔译员的专业领导机构,遍布90多个国家。此外据相关数据表明,2010年美国的口笔译岗位数量达到58400个,这一数字在2010—2020的十年内预计会增长42%。

尽管欧美市场的翻译行业显著增长,但近些年来,中国与海外交流的日益频繁,或许会成为格局之外的新兴经济增长点。从上世纪90年代末,中国才开始出现以市场为导向的翻译服务,成立于1982年的中国翻译协会,在早期并非是国内专业译者的核心机构,而是学术会员机构。同时在翻译模式上,东西方也有所不同,主要集中在行业历史和质量控制上。
关于质量标准的制定和执行,欧美显然已经成为先行者,而中国翻译行业于上世纪90年代末才刚刚诞生,所建立的标准不可避免的会产生些许的重合交叉。此外随着互联网的不断发展,人与人之间的联系愈加的频繁,科学技术已经彻底的融入人们的日常生活,同样也包括翻译行业,翻译需求的愈加多元化,以及应用场景的多样化,技术与翻译的结合势在必行。