英语翻译最重要的东西还是实践

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-12-10 19:51     浏览量:
江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)定期跟大家分享翻译经验、翻译技巧,跟大家一块儿进步:学外语也好,学翻译也好,总会有许多人在不停的打听,想要找一条通往成功的捷径。他们总想知道,是不是有一种理论,可以让他们在短期内迅速提高水平。其实,外语水平和翻译能力主要来源于翻译实践。目前的翻译理论,离实践较近一些的也有一些借鉴意义,但绝大多数都是在炒冷饭,不停变化故作高深的术语,简单问题复杂化,难点话题玄虚话(不说人话),实质上谈论的不过就是有限的几个话题,其根本是为了维持翻译研究机构的建制和少数人的个人利益。这样的理论读得多了,会影响和妨碍人的智商。古人说,“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,外语学习者和翻译学习者,应该注意多参加实践,在实践中提高能力。

南京认证翻译机构华彦翻译
 
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”

要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。


翻译能力来源于翻译实践
 
别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。大家觉得是不是这么个理儿呢?