翻译悖论有助于正确认识翻译活动

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-06-23 15:59     浏览量:
1993年,美国学者尤金▪奈达在其论著中提到有关翻译的12个悖论:
 
1. 翻译被认为是世界上最复杂的活动之一,但有时又十分自然和容易,连小孩都能为其移民父母口译。

2. 多数人认为,要忠于原文就要直译,而严格的直译却又误导译者。

南京德语翻译

3. 翻译被认为是不可能的,但却一直在进行,且质量越来越好,而不可译论者却总是毫不犹豫地同意让人翻译自己的作品。

4. 有人认为,阐释性翻译不对,但所有的翻译都包含着阐释。

5. 人们普遍认为,应先直译,然后再润色文体。但文体是跨语言交际不可分割的一部分,所以应一开始就融入译本中。在对应词汇意义这个层面上犯点错误还能得到原谅和宽恕,但如果
没能译出原文的美学特质,那就不那么容易得到宽容和谅解了

6. 翻译是一种技巧,需要大量的练习,所以许多人认为,翻译是可以教会的。但是特别优秀的译者往往是天生的,必须具备很高的创造性使用语言的天赋。翻译教学的最大收获,或许是让初学者意识到自己的局限在哪里。

7. 在这个电脑时代,却仍然需要人来翻译。事实上,无论机器翻译多么发达,总会需要人工来处理那些语义和文体较为复杂的材料。

8. 真正难译的不是文学作品,而是空洞的政治演说、讽刺作品和那些不提供实例空洞地讨论翻译的文章。

南京翻译公司

9. 翻译永无定本,因为语言和文化都在变,而语言具有不确定性。

10. 一些人以为,翻译最难的是在目的语中找到恰当的对应词和结构,但实际最难的却是对所译文本的指称意义和联想意义的透彻了解。

11. 人们最难理解的翻译悖论是,以为只要掌握了两门语言就能成为优秀的译者,而实际上了解两种文化、才思敏捷等也同样重要。

12. 最难理解的语言悖论是,语言既反映现实,又扭曲现实。