Unilever由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻译成“联合利华”,太狡猾了。
Citibank的前身是“纽约城市银行”(City Bank of New York),其作为第一家美资银行于1902年来到中国上海,成为第一家在中国升起美国国旗的银行,名字由此而来。
可口可乐1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。


美国著名私募股权公司Blackstone Group,业界和媒体开始意译为“黑石集团”,但其正式中文注册名称为音译的“百仕通”,所以严肃的财经媒体只好改用“百仕通”,没想到2010年10月该公司宣布将注册名称从“百仕通”变更为“黑石”。
Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多。
“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”。
欧洲著名的IP律师行Bird & Bird中文译名叫“鸿鹄律师事务所”,翻得很雅,但我们同行都叫它“两鸟儿”。


「Hazeline」译为「夏士莲」,「Hazeline Snow」译为「夏士莲雪花膏」。张元济的手笔。
Simmons 席梦思 Ikea 宜家
Head and shoulders 海飞丝 Pizza hut 必胜客
Safeguard 舒肤佳 Colgate 高露洁
Sprite 雪碧 Uniqlo 优衣库(ユニクロ)
Canon 佳能(キャノン) Yakult 养乐多(ヤクルト)