长句是工程合同英语的主要特点之一,其之所以长是因为表达对严密精确的需要,但同时这给译员带来了一些困难和障碍。在很多情况下,一段话就是一句话,译员在“扫”完长句之后往往“不觉明历”,需要回过头来反复研读和推敲“此中真意”。在看了现成的译文之后,译员也往往“知其然,不知其所以然”,一旦亲自翻译时还是不知“如何下口”。其主要原因在于没有花功夫透过“现象”抓住“本质”——形成一套自己的方法论体系,从而达到“以不变应万变”的效果。


那么,如何“秒懂”工程合同英语长句,并快速提高翻译质量和效率呢?笔者以下列句子为例,提炼出一套合同长句翻译的方法论体系,以供参考交流:
①Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract, // ②the Contractor shall indemnify and keep indemnified/ the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees / / ③against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, orused by the Contractor and his Sub-Contractors // ④insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used, // ⑤and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto.
一是从战略上,去皮肉、剔骨架。工程合同英语是一种逻辑性较强的语言,其句子成分环环相扣、缺一不可。但句子的规律在于:每个句子都其服务的“核心”。因此,在一开始通读句子时,就要像用“X射线”照出句子的“骨架”一样,抓出句子的核心“主谓宾”结构,不要过度拘泥或留恋于句子的“皮肉”,即一些不认识或不确定的单词或词组。该句的“骨架”就是“the Contractor shall indemnify and keep indemnified……against……and against……”(句中红色部分)。
剔句子“骨架”的技巧在于:要把注意力多集中在“虚词”上,其中含介词、连词、关联词、引导词等,例如该句子中的notwithstanding, without, under, together with, who, insofar as, irrespective of和whatsoever等(句中绿色部分),它们都是区分句子成分的重要标志,也是后续断句的重要参照。而“实词”,例如该句中的“incurred by”和“owned, hired, or used by”等,属于高粘着度词,其后成分应紧密地服务(修饰)于其前方的中心词,可不视这些词为“骨架”要素。
二是从战役上,断长句、分译群。对于译员来讲,在讨论翻译方法论时,句子“意群”可相应地引申出另一个概念——“译群”。为了便于探讨,笔者将“译群”定义为:相互之间粘着度较低的、具有相对独立性的、模块化的翻译单位。基于“译群”理念,译员可以一边阅读,一边采用“/”和“//”划分出该长句的各个译群(如原文所示)。“/”代表修饰成分的粘着度较高,在翻译时该成分要紧跟中心词;“//”代表修成成分的粘着度较低,在翻译时对该成分的处理可较为灵活。


译群①:“notwithstanding”和“without”所引导的成分属于两个并列状语,“under”所引导的介词短语修饰“without”所引导的成分,因此“Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract”可视为一个独立的状语译群;
译群②:“together with”所引导的成分的粘着度较高,使“the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees”成为一个完整的被保障对象,其可视为一个译群;
译群③:“who”所引导的成分的粘着度较高,修饰“造成损坏、损失或损伤的法律责任”的“person”,因此“against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, or used by the Contractor and his Sub-Contractors”可视为一个译群;
译群④:“insofar as”所引导的成分的粘着度较低;同时,“irrespective of”所引导的成分的粘着度较高,其应服务于“insofar as”所引导的成分。因此,“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used”可视为一个译群;
译群⑤:“and”所引导的成分的粘着度较低,因此“and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto”可视为一个译群。
三是从战术上,善机动、破要害。该长句的要害在于译群③和译群④。译群④中“insofar as”所引导的状语“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site”的粘着度相对于“who”(译群③)和“irrespective of”(译群④)所引导的成分较低,其译文位置较为灵活,可放置于主句之前;“who”所引导的成分(修饰person)和“irrespective of”所引导的成分(修饰vehicle)粘着度较高,其译文均须紧贴各自的“中心词”,采用“逐层逆译法”进行翻译。同理,如法炮制其他各译群。
以下是整个长句的译文,仅供参考:(编号为原文译群编号)
①尽管有第22款之规定以及本合同条件没有限定承包商的义务,④承包商应在其对现场所用车辆(不论驾驶该车辆的是何人,也不论该车辆用于何种目的)的投保范围内,②保障(并持续保障)业主、工程师及其代理人和雇员,③免于因乘坐承包商及其分包商自有、租用或使用的任何车辆时所造成的损坏、损失或损伤的法律责任,⑤并保障他们免于承担相关的索赔、要求、诉讼、损害赔偿费、成本、费用以及各类开支。
任何事情都其自身的一套方法论体系,合同长句翻译亦如此。笔者将长句翻译的方法论体系总结为:
在战略上善于抓住主要矛盾,去皮肉、剔骨架;
在战役上透过现象抓住本质,断长句、分译群;
在战术上具体问题具体分析,善机动、破要害。