“人机互动”的翻译模式

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-27 17:02     浏览量:
总能听到大家在说,这个机器翻译不好用,翻译的效果不好之类的话。就像笔者前面文章说的,通过一两句话来比较某款机器翻译产品相对于另一款,是好用还是不好用,本身就是不客观的。
 
机器翻译对每个人都是公平的,因为每个人输入的原文,机器输出的译文都是一样的,不会因为操作者的颜值、人品、以及对机器翻译的喜爱程度而改变。那为什么机器翻译在有的人手里好用,在有的人手里就不好用呢?原因只能是在操作者身上。
 
业界有很多的观点,最流行的叫“人机互动”,“人机耦合”,其实无论怎么叫,都是译者与机器之间的一个互动过程,互动得好,自然效果就好,而互动得不好,甚至没有互动,那绝不可能好用。机器翻译的出现,就是重新定义在翻译这个生产过程中,译者与机器之间的关系,打破了原有的译者大包大揽的格局。机器的加入,是为了让翻译变得更加简单、高效。
 

南京公证翻译
比如一个客户要翻译一份合同,在没有机器翻译之前,翻译的秩序是这样的:
 
客户说:我要翻译一份合同
译者说:我能翻译
译者翻译
交稿
 
有了机器翻译之后,翻译的秩序应该变成:
客户说:我要翻译一份合同
译者说:我能翻译
译者把机器翻译可以胜任的事情交给机器
译者完成机器翻译无法完成的部分
交稿
 
关键就在红色字部分,这部分决定了什么人能用好机器翻译,什么人用不好。

公证翻译收费
 
如果译者想要把机器翻译可以胜任的部分交给机器,首先要了解机器翻译可以胜任什么。大家都把机器翻译吹得玄乎其玄,其实这对使用机器翻译并不是一件好事情。机器翻译在翻译的过程中,扮演的是译者的助手角色,那么这个助手什么水平呢?我姑且认为是一个本科生的水平。虽然机器认识很多单词,但这家伙是个十足的书呆子。让一个本科生做研究生的题,他肯定做不好,但如果让一个本科生做小学生的题,绝对没问题。简单的诸如单词表的翻译、简单的句子,都可以交给机器完成;再比如正常的office文件,很多机器翻译的应用平台都可以支持一键导出译文,保持原格式不变。
 
如果译者知道了机器翻译可以胜任的事情,把这部分工作交给机器,这种关系仍然比较僵硬,而且人机互动是有限的,更别提耦合了。核心的互动是,译者把机器无法胜任部分的难度降低,让其胜任。举个例子,要翻译“与时俱进”这个成语,可能有的机器翻译就没学过,翻译出来的东西闹了笑话,而如果把这个成语处理成“和时代一起进步”,这样机器就可以完成得非常不错。难道译者在翻译与时俱进这个成语的时候,不需要在脑海里处理成“和时代一起进步”吗?