高级同声传译译员谈个人的工作体会

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-08-27 10:51     浏览量:
我从事翻译行业多年。接触的大人物越多,参加过的高级场合越多,越容易让人产生一种自己也非常“了不起”的错觉,再结合着外界广为流传的有关翻译行业的“神话传说”,同传们难免会有一种飘飘然的心态。这是非常有害的,因为其实只是我们碰巧遇到些与众不同的工作场合罢了,我们或许会因为一些新鲜感而觉得开心,但它不意味着自己能够和一些身份画上等号。
 
况且,作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。
 
事实上,最优秀的译员就该扮演这么一个没有任何存在感的角色
 
当会议顺利进行的时候,最好的同传应当做到的是,让观众听起来就像演讲者自己在说话一样。相反的,一旦翻译发生一点点的意外和事故,会议就会进行不下去,这个时候恰恰是翻译的存在感最强的时候,可很显然,这并不是什么好事,也是翻译祈祷最好不要发生的事情。

同声传译收费
 
▲同声传译译员的工作状态
 
记得在联合国实习的日子里,我就差点碰到一次这样的重大事故。
 
有一天,伦敦正好发生了交通行业的工会大罢工,这种突如其来的罢工往往会给正常通勤的人带来烦恼。那次也一样,所有公交线路、轨道交通都延误乃至停运。虽然作为学生的我们由于住在市中心,行程未受大影响,但几位正式译员由于安家在郊区,可就大受影响了。
 
听着会议开始铃已经连连打响了几遍,可中文同传箱子里的三位译员却迟迟未能到场。只见会务工作人员急得满头大汗,到处打电话找人,甚至都已经有了最坏打算——让我们这些同传实习译员直接顶上。
 
因为中国代表是第二个发言,所以如果没有同传译员把他的汉语发言翻译成英语的话,其他小语种译员就无法工作,这也就意味着会议根本无法顺利进行下去。只见准备发言的中国参赞手里拿着稿子,时不时地就会抬头看看空无一人的同传箱子,看起来似乎很生气,但又不知道该怎么办才好。
 
在这样的尴尬氛围中,第一个国家的代表发言完毕,就在主持人提示中国代表可以发言的时候,我们的联合国同传老师终于气喘吁吁地出现在箱子里了。他稍站一会儿,花了5秒钟平复气息后,就开始流畅地进行同传翻译了,就好像一切问题都没有发生过一般,这让我们两位实习生佩服得五体投地。
 
在经历了最初的几次陪同和交传翻译后,我也开始接触到同声传译的项目。
 
一谈到这个领域,有一个话题在圈子内总是难以避免,那就是:如何才能与搭档有完美的配合?
 
在国际著名的“高翻院”,同声传译需要2~3名译员进行合作,以轮流翻译的形式完成工作,每轮大概20~30分钟。其原因是,在高强度的工作条件下,30分钟已是人大脑集中力的极限,为了避免译员的输出率降低所导致的翻译质量受损,会议同传必须由多人搭档完成。
 
既然谈到了搭档,那么与搭档如何在同传箱里互相帮助、共同完成翻译任务,这也就成了一个有讲究的技巧。
 
在大多数情况下,会议配备两名同传译员就已经足够。在正式会议之前至少一周,译员不仅需要从主办方处获得尽可能多的材料,更要自主地对会议话题进行研究和学习。正所谓“台上十分钟,台下十年功”,每次同传会议,我们都要搜集很多材料进行学习和背诵。以最高规格的联合国和欧盟会议为例,每次的会议为期一周左右,而译员所要阅读和记背的材料经常多达上千页。
 
有联合国资深译员跟我们开玩笑说:“每次准备会议同传的时候,家里的材料放得哪里都是,连厨房和厕所都散落不少,以便随时阅读学习。”这也是为什么优秀的译员总会被参会者问及诸如“你是不是学我们这个专业出身的?”一类问题。
 
其实,身为翻译,我们并不神通广大,只不过比别人多了些勤奋,另外还掌握了快速学习的技巧罢了
 
南京同声传译
然而,一场翻译任务得以顺利进行,材料准备得好还是不够的,翻译的临场发挥也很重要。这个时候,我们与搭档之间的配合就显得尤其重要。每轮翻译具体为多少分钟?在我们对着话筒无法口头交流的情况下,该用什么方式示意搭档接力?这些看似细小的问题都要提前商量好,否则会场上一旦出了状况的话,后期很难把缺漏的部分找补回来,很可能会造成重大的工作失误。
 
其实,理论上来讲,搭档之间配合好并不是什么难事。有不少同传机器上都有液晶屏可以显示时间。具体操作时,其中一位译员翻译一遍,另一位译员便处于待机状态,旁听的同时留意好时间,在屏幕时间快到20分钟的时候,轻拍搭档,表示自己准备好接力即可。
 
这是理想状态下的搭档方式,但在残酷的现实情况下,由于沟通问题导致的尴尬配合时常发生。
 
有一次在接到会议任务后,我还没来得及开始寻找搭档,就被告知主办方会自带一名翻译与我搭档,在一个同传箱子里进行翻译。我心想,有位了解会议内容的翻译与我搭档或许是一件好事,毕竟我也可以通过揣摩她的翻译习惯来改进自己的用语,没准还能学到不少东西。于是我就安心地开始准备材料。
 
主办方给我发来了其中几位讲话者的发言草稿,这让我颇感省心,因为即使讲者在现场会有很多个人发挥,译员也已经大致掌控了讲者的风格和所谈内容,也就能准备好万全之策了。虽然还有几位讲者的信息主办方没能发给我,不过有总比没有好。
 
就这样,在会议当天,我做足准备赶到了现场,第一件事就想看看与我搭档的是位怎样的翻译。进了箱子后才发现,是位看起来年纪较长的翻译。我寻思着这应该是一位相当了解同传行规的前辈,因此我们只简单讨论了一下由谁先开始翻译,对于之后的次序和如何交接就没有事先商量。
 
等到会议开始后,让我大跌眼镜的事情发生了。凡是主办方之前给过讲稿的演讲者上台,这位搭档就默认为是她的工作范畴,一个按键打开话筒就开始读预先准备好的翻译稿了,看也不看一旁目瞪口呆的我。针对余下的那些没有讲稿的演讲者的演讲内容,她一声不吭,只得由我来应付。
 
有些时候,“猪队友”的出现并不是因为他们不靠谱,而是因为一些特殊原因搞得我们很无奈。同行们在一起聚会时,经常会听到一两句抱怨,我也因此听闻了不少“猪队友”的传说。
 
有一位译员第一次进同传箱,由于太过激动,在提醒搭档这一轮快结束的时候,用力过猛,把搭档直接从椅子上拍倒在地;还有译员在接工作前没有量力而行,逞强担任医学会议的翻译,结果在投影中出现血淋淋的手术镜头那一刹那,竟然直接晕厥倒地,把身旁的搭档吓傻。
 
鉴于自己过往的经验教训以及从同行们那里听来的诸多轶事,我在之后的每次工作前,都要和未曾搭档过的译员相互了解和“约法三章”。当然,在留心别人的同时,自己也应注意遵守同传箱礼仪,不要影响搭档工作,为自己留下好名声。比如说,不要用味道浓郁的香水,这是由于同传箱本来就很小,太浓的香水在小空间里会显得异常刺鼻。另外,也要注意整理和收纳摆放在工作桌上的资料,不让自己的东西占地过多而影响到搭档。
 
遇到的“猪队友”越多,我也就越珍惜自己遇到过的“神队友”。配合愉快的搭档多半会成为你的好朋友,这也就无形中扩大了你的圈子,当然这一切的前提是你自己一定要业务过硬、人品过关哦。
 
让我印象非常深刻的一次“神助攻”来自于一次金融会议。当时,演讲人报出了一长串数字,这时正在翻译的我有些心慌,生怕自己会记错。就在我忐忑不安地准备输出翻译内容时,搭档竟然递过来他所记录下的数字,我快速地和自己纸上写的数字核对,当下信心大增,就顺利地翻译出来了。
 
搭档的这一举动让我十分感动,在之后很多次工作中,碰到难记的数字时我也会帮着一起听,然后默默递给我的搭档,这些看似细小的举措恰恰能够帮助译员们多一份自信,也就使得彼此多了一份默契。“神队友”的存在让本来紧张的工作多了一份温暖,同关一个小黑屋子里的两位译员的默契配合,会让本来艰巨的任务变得顺利和轻松。
 
作者介绍:庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。。
 
(同传业务微信号:13401931855)