陪同翻译的进退分寸拿捏

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-04-07 11:47     浏览量:
做多了陪同翻译,发现口语好听力好只是基本要求,要想提高客户满意度,让客户下次还找你,其实是有很多诀窍的,这个跟情商有关,下面就跟大家一起分享。

1. 不要忘记口译的本份
大多数的客户要求你只是翻译,不要出主意。不排除有的客户征求你的意见,但是我遇到的大多数客户不喜欢翻译越俎代庖,代表客户向对方陈述翻译自己的主观想法。客户喜欢的是把双方说的话翻译给对方听。

陪同翻译
案例1:
 
我在做翻译的时候,秉持只翻译,少说话的原则。但是有一次让客户不满了。事情是这样的,美国客户带我去一个工厂,要买机器。我们一起坐到会议室里,中方工厂有三个人。当时,中方说到他们的机器有卖到美国,然后美国客户就问卖到了美国哪里,是什么样的美国客户买了?然后中方三个人就开始小心翼翼地商量了一两分钟的样子,跟美国客户说卖到了洛杉矶和纽约,但是客户名字不能说,因为客户可能不想让别人知道他们买了机器,所以要保密。
针对他们商量的过程,我没有翻译,只是在他们商量完,给客户总结了他们商量的结果。
 
但是,客户不满意了。他后来跟我说,希望我把他们说的每一句话都翻译给他听。他的意思是,我一句中文都听不懂,找你来,就是让你做我的耳朵的。
个人总结:翻译其实很难做,要不偏不倚,要缓和紧张的谈判气氛,要让谈判双方都感觉到翻译有为他们着想。但是,这个度很难把握。比如,我如果像老外说的那样,把中方的每一句话都翻译给他听,中方肯定觉得翻译在打小报告(因为中方也有人懂英语)
 
总之,度不好把握,翻得多了,中方觉得你在打小报告,翻得少了,客户觉得你没有尽职尽责。

2. 女生和男生都要注意形象
大多数客户还是希望自己带的翻译端庄大方,形象佳,气质好,有亲和力。特别是展会口译(大家可以想下为什么展会口译的英文是 hostess),商务谈判和交替传译。因为翻译代表的也是客户公司的形象。
女生请化淡妆,穿稍正式的衣服(千万不要浓妆,吊带,超短裙); 男生千万不要穿短裤拖鞋。
案例1:
 
有一次美国客户要请我到深圳北大医院做翻译,他想跟深圳北大医院谈合作项目,我当时化了淡妆,穿一件快到膝盖的连衣裙(个人认为还算正式),过去先跟客户见面,但是客户婉转表示,连衣裙领口有点低,下摆太短。他的意思是,口译不应该把自己打扮的太惹眼了。所以,第二天,我就换了一件比较保守,颜色比较暗的连衣裙,严谨大方。
个人总结:根据客户需要,翻译最好着装内敛一些。比如这个案例中的客户,虽然来自美国,但是非常保守,所以,翻译要根据客户具体的情况,调整应对策略,最大程度让客户满意。
案例2:
 
有次一个厦门的公司请我去做翻译,公司老总是位女士,说翻译公司刚派来一位翻译,已经被他们拒绝了。我没问原因,但是她自己告诉我,说那个女孩看着不像翻译,像刚从酒吧里出来的(浓妆艳抹,衣着暴露)。
题外话:形象好可是会带来生意喔
案例3
 
有一次我带一个美国客户去工厂,之前工厂有个人(英文名叫Ric)一直跟他email联系。然后到了工厂门口,老外非常吃惊地看到一个妆容精致的美女在等他,一问之下,原来美女叫Ric, 老外很意外,心情一下变得超好。他说他一直以为Ric 是个男的。
 
然后在接下来的谈判中,Ric英语表达到位,说话忠实诚恳,给老外留的印象更好了,最后,老外基本定下来,就从Ric 那里购买机器了。一台机器要一百多万美金,老外先买4台,这样,近千万美金的生意,轻轻松松就做成了。

商务陪同翻译

3. 翻译不只是翻译,还是润滑剂。
在商务谈判的时候,翻译最大的感触就是,夹缝人,不好生存。双方都不能得罪,但是度又不好把握。
案例1:
 
有一次我带一个加拿大客户到一个电池厂做翻译。到厂里后,我跟厂里的老板娘说,我的作用是让你们沟通顺畅,合作共赢。老板娘听了很开心。后来,加拿大客户问我,是不是这个厂里没有出口资质,我犯了一个致命的错误,没有直接问中方,而是说出我的猜想,这个厂可能是没有出口资质的。结果,加拿大客户跟该厂的老板的儿媳妇(她懂一些英语,是厂里实际的管理者)说了我的看法。结果该厂的儿媳妇对我的态度一落千丈,戒备心立刻上升了一千丈。
个人总结:译员是外方雇的,自己觉得有时候要站在外方一边,可是自己要把握好度,还是多翻译,少发表意见为好。

4.翻译是提供服务的,要有亲和力,让人相处舒适,有愉悦感。
案例1:
RJ 是从一个网络渠道选我做翻译的,见到我以后,他说选对了人,我说Johnston 先生,我想问那个平台那么多人,您为何偏偏选中了我呢?Mr. Johnston 说:首先,你报价不是最高,也不是最低,照片专业,不是剪刀手,不是吊带装 say hi那种,其次:你是秒回我邮件,每次秒回。效率高,所以我选了你,虽然还有二三十个翻译,但我坚信我的选择是正确的。
 
案例2:
 
我每次给客户做翻译,无论香港,广州,江门,东莞,我从来不需要客户告诉我怎么走,首先,我有携程,随时定高铁票,其次,我有微车票,随时定汽车票,我也不纠结打车费客户给不给报销,到了最近车站,一律打车,三十五十都没所谓,跟我合作就是不操心,不纠结。所以你收客户半天一两千人家都觉得可以,因为专业不仅仅指的是业务专业,整个气场,业务安排也要及其专业,这就是为什么几乎没有客户和我们讲价的重要原因之一。我可以早五点起床去赶最早一班飞机,半夜11 点去乘最晚一班高铁,我从来不觉得辛苦,因为这是工作。
 
5. 遵守职业道德
做翻译肯定会涉及到一些商务秘密,如产品价格,采购厂家,或最新申请专利的产品(该产品非常有市场潜力,但是还没有投入生产销售)等。
如果是外方雇佣的翻译,假如他要采购,可能会去不同的工厂询价,比较,最后再做出决定,采购哪一家的产品。
 
对于这么多的细节和敏感信息,有时,客户会要求翻译签署保密协议。但是,即使客户没有要求,作为一名翻译,翻译职业本身的职业道德也要求译员要保密。比如,上次微信公众号 “爱英语爱翻译”上发表的文章《杜蕴德:同传中的战斗机》,其中小杜提到,有些会议,开了还是没开都不能对外讲。这就是良好职业操守的表现。
案例1:
 
有一次,一位美国客户要到中国采购大型机台(每台的价格在1百万美金以上)。一见面,客户就告诉我,他已经筛选了四家工厂,他想分别去四家工厂看看,比较下产品质量和产品价格,最后综合评判,选定其中的一家下订单。
 
然后他把schedule 给我,上面分别是四家工厂的名字,地址,联系人和联系方式。接下来的两天,我们一家家去看。整个一圈走下来,其中有一家工厂的外贸经理就给我打电话,婉转地问我客户怎么想,客户行程是什么… 我很婉转地告诉他,我只是一名翻译,具体的任何情况,他可以直接跟该美国客户沟通。

最后,作为一名已经在圈子里混了十年的陪同翻译,我很想总结下客户眼中的好翻译(陪同翻译):

1.颜值越高越好
2.要年轻
3.情商高,人灵活
4.想客户所想,为客户着想
5.谦虚,懂礼仪
6.遵守职业道德