日本是一个离我们非常近的国家,离得近就代表我们与日本之间的文化交流、经济贸易往来都非常频繁,那么对于日语翻译的需求都非常大,那做日语翻译需要具备哪些能力呢?主要是需要有很强的忍耐力、需要很强的学习能力以及需要很强的沟通能力。在今天的文章中,小编针对做日语翻译需要具备的能力,以及日语长难句翻译的技巧这两方面来给大家做一个详细的介绍。

一、做日语翻译需要具备的能力
1、需要有很强的忍耐力
很多不太了解翻译行业的人觉得翻译不需要什么忍耐力,无非就是把发言者的讲话或者文本转换成另一种语言而已。其实不然,翻译行业需要从业者有很强的忍耐力,特别是像日语翻译,日语中会经常出现重复的语句,加上日本人的语言表达习惯的问题,所以想要做好日语翻译,没有足够的忍耐力是很难坚持的。
2、需要很强的学习能力
所谓学习能力就是懂得培养自己的翻译技巧,比如速记能力,反应能力以及语感等方面,这些都需要翻译人员不断加强,不断学习,只有持续地让自己处在那个环境中,才能更好的完成日语翻译工作,否则就很难胜任日语翻译任务,甚至很难再翻译行业立足。
3、需要很强的沟通能力
翻译的目的就是达到无障碍,顺畅地沟通。因此对于翻译人员来说,良好的沟通能力是能够帮助自己达到游刃有余效果的基础,只有拥有较强的沟通能力,也要确保沟通的高效性,这样才能使整个沟通过程更加顺畅,也能提供更好的日语翻译服务。

二、日语长难句翻译的技巧
1、组合翻译
如果句子是由几个并列或递进的短句、简单句组成的话,我们可以考虑将放在一起再进行翻译,这时候翻译出来的句子相比短句子翻译完成,进行组合的话,要顺畅得多。不过这种方法需要译者有一定的能力,因为它的难度比较大,很有挑战。
2、切分翻译
通过一种将长难句,按照逻辑、语意对整个句子进行拆分,让他们分成许多个简单句,再进翻译。在使用这个方法的过程中,弄清楚日语原句的逻辑顺序很重要,否则,翻译出来的东西基本就废了。
3、增减内容
无论是什么翻译,为了增加句子的可读性和习惯,我们会在合理的地方适当增加或减少内容,让句子行文更加流畅,读起来更加快。
4、思维逻辑很重要
翻译者在翻译前需要弄懂整篇文章的写作逻辑,了解事件的先后顺序,搞清楚各个角色之间的交际关系。比如:A月B人的妈妈C做了D事,我们翻译成“A月B做了C事”这种情况显然是不正确的,所以我们需要提升我们对日语的语感。

综上所述,以上就是小编为大家介绍的做日语翻译需要具备的能力,以及日语长难句翻译的技巧,如果大家还有疑问的话,欢迎大家随时来联系我们!