医学翻译中的“两栖词汇”

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2021-05-31 15:23     浏览量:
医学翻译是翻译领域中较难的一个板块,需要掌握大量的专业词汇,但并不仅仅掌握了专业词汇就能做好医学翻译,医学英语词汇可以分为三类:公共英语词汇、医学专业词汇和两栖词汇。
 
通常来说公共英语部分难度不大,通过大学英语六级的应该都能看懂。医学专业词汇一般来说在公共英语中很难见到,但可以通过查阅专业字典得到准确释义。而最让人头痛的应该非两栖词汇莫属。
 
两栖词汇英文名叫「semi-medical words」,英文定义为 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻译成中文即为:这类词汇在公共英语与医学英语中的拼写是一模一样的,但是意义是完全不同的。这里我们给大家整理了最常见的一些两栖词汇,供大家参考。

医学翻译

 
除此之外,掌握以下医学英语中常见的表示程度的前缀,对医学翻译也会具有很大的帮助:
 
hyper- 表示过高,过多
如:hyperventilation换气过度;hypertension高血压。
 
hypo- 表示过低
如:hypoxia组织缺氧;hypotension低血压。
 
olig/o- 表示过少
如:oligomenorrhea月经过少;oliguria少尿。
 
pan- 表示全
如:panacea万能药;panencephalitis全脑炎。
 
super- 表示过于
如:supernumerary多余的;supernormal超常的。
上一篇:财务报告翻译的专业性
下一篇:没有了