通常来说公共英语部分难度不大,通过大学英语六级的应该都能看懂。医学专业词汇一般来说在公共英语中很难见到,但可以通过查阅专业字典得到准确释义。而最让人头痛的应该非两栖词汇莫属。
两栖词汇英文名叫「semi-medical words」,英文定义为 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻译成中文即为:这类词汇在公共英语与医学英语中的拼写是一模一样的,但是意义是完全不同的。这里我们给大家整理了最常见的一些两栖词汇,供大家参考。


除此之外,掌握以下医学英语中常见的表示程度的前缀,对医学翻译也会具有很大的帮助:
hyper- 表示过高,过多
如:hyperventilation换气过度;hypertension高血压。
hypo- 表示过低
如:hypoxia组织缺氧;hypotension低血压。
olig/o- 表示过少
如:oligomenorrhea月经过少;oliguria少尿。
pan- 表示全
如:panacea万能药;panencephalitis全脑炎。
super- 表示过于
如:supernumerary多余的;supernormal超常的。