如何提高翻译实践能力

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-08-19 15:07     浏览量:

专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义


多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出笑话,更有甚者还会造成不良影响或不可估量的损失。所以,翻译追求“信”、“达”、“雅”,“信”是前提和基础。

 

任小萍大使举例说,王毅外长在一次记者会上提到印度军队进到中国洞朗地区时指出,“印度军队得老老实实退出去”。有人将“老老实实”翻译成“honestly”,“honestly”在英文里表示“诚实地”,用在此处不准确。这里的“老老实实”表示的是“无条件地”、“没什么可说地”的意思,而不是“诚实地”的意思。正是因为译者没有理解源语“老老实实”在此处的准确含义,所以才导致了这一翻译错误。

 

专家观点二:翻译要符合目标语的表述方式


专家指出,翻译的目的是为了让外国读者更好地进行阅读理解,译文要使外国读者感到自然流畅,就必须在翻译的时候充分考虑目标语的表述方式和目标读者的接受习惯。


南京工程科技翻译翻译技巧

徐明强译审说,他为了让自己翻译的英文“更像英文”,经常采取三种处理方式:一是加法,二是减法,三是转换法。

关于翻译的“加法”,他举例说,如果将“辛亥革命”、“五四运动”等历史事件直接翻译,外国人一般不明白是怎么回事。遇到这种情况,必须进行解释性翻译,或增加注解,即通过适当增加一些原文中没有的内容,来帮助外国读者理解这些历史事件。他还以“新中国”的翻译为例,有的外国人认为中国改革开放以后才叫新中国,所以在翻译这个词时,最简单的办法就是加上1949年的时间。同样,在翻译“改革开放”的时候,也加上1978年的时间,这样外国读者就很容易理解。

关于翻译的“减法”,主要是指在作中译英涉及到国外的事情时,外国人一般很熟悉,中文稿件中的一些解释性文字如果全部翻译成英文,外国人会认为这是画蛇添足,这种情况下就必须适当减少一些多余的文字。如翻译“狄更斯、巴尔扎克”等文学巨匠时,就要将中文稿件中说明他们是哪个国家的诗人或者文学家等信息删掉,这就是翻译的“减法”。
 

关于“转换法”,他举例说,在翻译“斤、两、亩、里、元”等量词时,如果直译,外国读者一般很难准确理解这些量词所表示的量的大小,遇到这种情况就必须进行转换处理。如果译文只是针对英联邦国家的读者,就应该将这些量词转换成英制;如果是针对全世界的读者,就应该转换成公制。转换以后,外国读者对这些量的概念就能准确理解,这就是他所说的“转换法”。


侯贵信大使指出,我们经常会在中文的同一段文字中见到“积极”、“有效”、“切实”、“着力”等多个副词,中文这样的用词重复,起到了强调的作用。而法文则相反,用词尽可能避免重复,同样的意思用一个形容词或副词就足够了,如果在中译法时,将中文中类似的词重复翻译出来,法国读者读起来就会感到很别扭。


专家观点三:翻译俗语俚语要尽可能找到对象国类似的表达方式


如何翻译好俗语俚语是翻译工作者、特别是翻译初学者经常面对的问题。关于这个问题,几位专家的观点基本一致:首先是在目标语中尽可能寻找与源语意思一致或相近的俗语或俚语进行对等翻译;如果目标语中找不到与源语意思一致或相近的俗语或俚语,就进行直译并作补充性解释,以确保目标读者能够准确理解源语的意思。为了说明这个问题,专家举了一些具体的例子:


关于“说曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使说,如果把这句话直译成西语,西语国家的读者很难理解这句话的意思。如果在西语中寻找一下,他们也有类似的说法,完全可以把这句话翻译成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者立刻就明白“说曹操曹操就到”的准确含义了。


关于“白给的包子,你就别嫌面黑了”的翻译。汪晓源大使说,如果将这句话直译出来,西语读者只能勉强理解基本意思。如果将这句话翻译成西语的一句俗语“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送给你的马,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西语读者就能准确理解这句话的含义。


关于“敲门砖”的翻译。汪晓源大使说,汉语中的“敲门砖”,在西语中也有类似的说法,只是不用“砖”这个词,而是用“石头”来代替。所以,在翻译汉语的“敲门砖”时, 翻译成“piedra de toque”就比较好,西语的意思是“敲门的石头”,西语读者一看就明白。

 

江苏翻译译员的综合素质
 

专家观点四:翻译要积累广博的知识和信息


任小萍大使举了一个外交部翻译如何准备总理记者招待会的例子。她说外交部的一个女翻译,根据工作安排她要担任温家宝总理记者会的翻译,为了翻译好这次记者会,她作了精心准备。她在看新闻时,注意到新华社一篇关于温家宝总理替农民工讨薪的报道,这个农民工叫熊德明。根据这个名字,一般人会认为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她认真查找了相关材料,经查熊德明是一位女同志。结果,在记者会上就有记者向温家宝总理提了这个问题,温家宝总理给予了认真解答。这时候,外交部的这位翻译在提到熊德明翻译时就用了“she”。如果这位翻译没有提前搞清楚熊德明的性别这个小细节,在翻译时用了“he”,这样就闹出了笑活儿。


徐明强译审举了一个例子,有一次他在参加评鲁迅奖的时候,一个译者将“lower Manhattan” 译成了“从窗口往下看”。此处的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈顿”。所以,“lower Manhattan”应翻译成“曼哈顿的南端”。


专家观点五:翻译要充分考虑源语和目标语读者的文化差异

专家指出,语言是文化的一部分,语言是文化的载体。语言促进文化的发展,同时文化又对语言有很大影响。文化差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必然的现象,每个民族经过多年的发展,必然会形成独特的文化特征。翻译的目的及是为了沟通信息,也是为了实现跨文化交流,所以从事翻译活动一定要注意文化差异。如果翻译时没有考虑文化差异,就会事与愿违,不仅容易闹出笑话,甚至还会引起大的问题。


专家们一致认为,提高翻译水平和能力需要掌握翻译理论和翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不可能炼成成为一个高水平的翻译。翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。只要打下坚实的翻译基础,再进行大量的翻译实践,翻译能力和水平就会不断得到提升。