江苏翻译:做值得信赖的翻译服务供应商!
翻译报价
zhourenh@163.com
Toggle navigation
翻译服务热线:
18951973021
支持全球
120
多种语言和覆盖
260
多个地区,满意度高达
99%
网站首页
公司简介
关于我们
联系我们
现场口译
同声传译
音像听译
陪同翻译
交替传译
会议口译
同传设备
商务口译
展会口译
技术口译
双语主持
专业笔译
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
德语翻译
法语翻译
意大利语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译
印尼语翻译
翻译资讯
公司新闻
行业新闻
服务领域
工程翻译
科技翻译
法律翻译
本地化翻译
广告翻译
驾照翻译
专利翻译
公证翻译
金融翻译
审计翻译
通信翻译
地质翻译
机械翻译
医学翻译
航空翻译
电力翻译
交通翻译
化工翻译
石油翻译
小语种翻译
荷兰语翻译
瑞典语翻译
挪威语翻译
丹麦语翻译
波兰语翻译
捷克语翻译
罗马尼亚语翻译
希腊语翻译
土耳其语翻译
泰语翻译
印尼语翻译
马来语翻译
越南语翻译
乌克兰语翻译
哈萨克语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
更多小语种翻译
翻译报价
当前位置:
主页
>
翻译资讯
>
行业新闻
>
法律英语翻译过程中要注意哪些事项
作者:江苏翻译小编(
南京翻译公司
) 发布时间:2018-12-13 21:48 浏览量:
对于很多人来讲,翻译都是非常严谨的工作。要想成为合格的翻译人员其实难度也是不小的,而要做好法律英语翻译难度就会更大。本身对很多人来说学习英语就已经挺难了,何况还是学习法律英语翻译,难度可想而知。那么今天就来给大家谈一谈法律英语翻译过程中要注意的那些事项。
大家都知道,法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。
对等译法。虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
此外,表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。
上一篇:
商务英语翻译注意事项主要有几点
下一篇:
审计报告翻译需要了解哪些常识
最新资讯
如何做好医学英文翻译工作?
酒店饭店为什么需要菜单翻译服务?
公证翻译不可贪便宜吃大亏
乌克兰语如何命名一年的十二个月
工程翻译需要注意什么?
中国翻译市场与欧美翻译市场的对比
文言文怎么翻译
英语翻译最重要的东西还是实践
翻译项目
证件翻译
合同翻译
论文翻译
标书翻译
说明书翻译
专利翻译
广告翻译
审计翻译
学历认证翻译
本地化翻译