法律英语翻译过程中要注意哪些事项

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-12-13 21:48     浏览量:
  对于很多人来讲,翻译都是非常严谨的工作。要想成为合格的翻译人员其实难度也是不小的,而要做好法律英语翻译难度就会更大。本身对很多人来说学习英语就已经挺难了,何况还是学习法律英语翻译,难度可想而知。那么今天就来给大家谈一谈法律英语翻译过程中要注意的那些事项。
  大家都知道,法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。

  对等译法。虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
  此外,表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。