翻译公司对医学翻译质量有什么样的要求

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-12-14 16:34     浏览量:
翻译是一项非常严谨的工作,在进行翻译的时候是不能够犯原则性的错误。医疗诊断药物说明检查报告,这些内容事关人的生死,不能有一丁点儿的马虎,不能出一丁点的差错,因此医学翻译的质量要求是非常严苛的。翻译公司对医学翻译的质量有什么样的要求呢?

病历的翻译药品使用说明书的翻译


 
1、医学翻译首要的质量要求就是保障译文的真实,必须要精准的传递医学中的内容。毕竟对于医学来说,是至关重要的领域。任何信息的失误或者是数字的差错都是会导致出现严重的问题。比如药的剂量以及与其他药物的搭配,一旦出现偏差,很可能会丧失人命。如果是医学研究内容的翻译,很可能会影响医学成果。

2、其次要确保译文的通顺,在医学内容的翻译中必须要保障语言的通顺,不可出现生硬的翻译,以免影响到别人的理解。当然,在保障译文通顺的基础上还必须要保障不改变原文的意思所在。

3、同时,要保障医学翻译中专业术语的专业翻译,一般来说,专业术语的词汇意思是单一性的。必须要对医学行业有深入的了解才能确保专业的翻译水准。


医疗仪器检测结果的翻译

关于医学翻译的质量要求翻译公司就介绍到这里。针对这些来说,都是保障翻译品质的根本所在。因此,无论是翻译人员还是客户,都必须要掌握和了解这些,才能确保翻译的服务品质,使得翻译品质达到信雅达的品质效果。