法律英语翻译的常用方法有哪几种

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-01-03 13:36     浏览量:
1.因境择词,因境择词是翻译中常见的技巧,在法律英语翻译中尤为重要,译者往往需要通过特定的法律语境确定词语的特定意义,一定不要望文生义。2.增减法在法律英语翻译中,增译和减译主要是就结构而言。
 

汉语没有冠词,汉语中的名词没有单复数形式,汉语中代词(主要是人称代词和物主代词)的使用频率大大低于英语,此外,汉语中一般不需要指出所属关系。

因此,在英译汉时,我们自然会对原文中的冠词、从属连词等进行结构性的减译,反过来,在汉泽英时,我们就要做相对的增译处理。

江苏翻译南京华彦翻译定期开展法律翻译知识讲座

3.分合法

英语的句法关系呈“形合”特征,即通过非谓语动词形式和各种从句进行扩展和延伸,这种有形的连接可以使英语句子达到相当的长度。在法律英语中,长句和超长句的出现频率较高,句式结构也相对复杂,是翻泽中的一个难点。

在翻译法律英语长句时,译者往往需要使用分译的手法,根据原句的意义单位将句子化整为零,然后按照汉语的表达方式对拆分后的单位进行重新整合。反过来,在汉译英的过程中,我们常常需要化零为整,对汉语的短句进行组合。
 

4.语序调整法

汉语的词句组合一般都遵循时序原则、因果原则和范围原则,也就是说,汉语的语序遵循的是事情发生的先后顺序,逻辑关系反映在时间上的先后顺序、或者范围大小的顺序。英语的语序受限于核心句型的扩展方式,英语句子以sv结构为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及从句结构进行扩展。

翻译知识讲座:法律翻译的技巧

英语的状语和定语的位置比汉语更具弹性,状语可置于句首、句尾或句子中间,定语包括前置定语、后置定语和同位语。因此,英语的语序和汉语的语序有时相去甚远,这种差异在长句中往往表现得更为明显。在法律英语翻译中,译者经常需要根据译语思维的习惯,对语序进行调整,适当的语序调整不仅能使译文自然、流杨,还有助于清晰地表达逻辑关系。
 

5.转换法

转换是根据译语的表达习惯,对原文的词类进行转换。转换法包括各种不同词类之间的转换,其中动词与名词之间的转换最为频繁。汉语动词的造句功能很强,动宾词组和主谓词组使用十分频繁.给汉语带来一种动态趋势。相比之下,英语动词的造句功能较弱,动词的使用频率明显低于汉语。

此外,英语的形容词和副词也是译者需要关注的重点。与汉语相比,英语的形容词和副词具有更为广泛的表达功能,在翻译时有时需要做词类转换。