做好工程翻译需要注意四个技巧

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-02-08 15:17     浏览量:
工程翻译讲究严谨、准确,要求翻译人员必须具备高水平的翻译能力,同时深知不同语言用词搭配习惯,以便翻译出最符合特定语境的译文。以下几个细节特别需要留意:

如何做好工程翻译
 
1、注意搭配
语种的切换会随之带来系列变化。尤其是同一语系的不同语种,实词部分相差不大,但虚词搭配却有所不同,尤其是介词上面的使用习惯不一样,大部分介词是跟动词和名词搭配,不同语种中相同含义的介词表达形式是不一样的,要求译员熟悉注意差别,避免错误。


2、重视页眉页脚和文本框
有时候,文档图形在打印预览中才呈现出来,这就要求做工程翻译时,要关注页眉、页脚以及文本框等细微细节,这些细节往往会影响翻译的整体效果,给客户造成不好的印象,伤害长期合作的基础。
 
3、注意检查拼写和语法错误
为了确保校编后没有拼写和语法错误,在交稿前一定要启动检查流程,对拼写和语法进行再次检查,确保稿件的准确性。
 
4、烦请他人协助审校
多人审校译文,可以避免个人习惯性错误,更有助于提高译文准确率。

做好工程翻译需要注意技巧
 
如果是口译,则要注意好另外四个方面:

1、工程技术翻译的准确性和完整性
 对翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
 
2、工程技术口译的及时性
译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。
 
3、工程技术口译的清晰性
 工程技术口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。
 
4、工程技术口译的简明性
在讲话者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。