英语翻译的相关知识与译员需满足的条件

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-04-26 04:21     浏览量:

随着全球化进程的加快,我们与国外的交流也越发频繁。随之,对于英语翻译的需求也越来越大。今天小编就与大家一起聊聊英语翻译的一些事情。英语翻译有哪些翻译方法呢?对于翻译人员,又有哪些要求呢?以下关于“英语翻译的相关知识与人员满足的条件”的介绍。

英语翻译

【英语翻译的一般基础】

随着社会的发展越来越多的外企也随着而来,自然也推动了翻译行业的发展。公民对法的认识越来越深,同样的要求也越来越高。所以,对法律英语文件的翻译马虎不得。下面来听一听,关于翻译公司对法律英语文件翻译的经验吧。

英语翻译公司

关于翻译公司根据自己的法律英语翻译经验,将法律翻译划分为两种情况。种是无法找对应词的情况;第二种是可以找对应词的情况。

对与种情况老师们是这样认为的:由于法律渊源、法律体制、法律结构、法律概念等方面的差异,法律术语都具有其独特的地域性和民族性,与它自己特定法律体系和民族背景下的独特的法律概念相对应。所以,有些术语在翻译中根本找不到对应词。

在这种情况下,我们一般采用直译,释义的方法对法律英语文件进行翻译。比如:adversarysystem(对抗制)、strictliability(严格责任),反分裂法(Anti-SecessionLaw),这是一种直译的方法。但我们会发现,直译有时还是不太能让译入语读者明白原术语的意思,所以我们常常采用另一种方法--释义法。

释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译一些具有鲜明或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方法。在采用释义法时,翻译公司建议译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译。

【英语翻译的人员要求】

英语合同协议翻译,在现代社会已然成为了潮流,只要是性企业,就必然会拟定合同,如有外企参与的情况系,就必然会用到翻译工作者,而翻译这类文件,则需要专业的合同协议翻译者。

南京华彦翻译服务有限公司是一家专业的合同协议翻译公司,翻译老师们都拥有多年的翻译经验,专家老师们提出,英语合同协议翻译者要多注意一下两点:

南京英语翻译公司

一、要翻译好结构复杂的复合句

首先要了解合同的句式特点作为法律性文书,合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。

从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

以上关于“英语翻译的一般基础”和“英语翻译的人员要求”的介绍,希望能让您了解“英语翻译的相关知识与人员满足的条件”带来帮助。