法律翻译如何有更好的质感?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-09-02 07:39     浏览量:
本文就将个人积累的法律翻译技巧的总结与各位分享,愿对各位律师有所帮助。

1、 掌握专业表达与特有术语
 
翻译的准确性是法律翻译的基本要求。与通常表达相比,法律语言中存在大量专业的表达,其中既包括Drag-along Right(拖售权)、Consideration(对价)等法律专业术语,又包括“Here”“There”“Where”与介词组合而成的Herein,Thereof等古体词,以及“shall”“may”等常用词在法律文本中的特殊用法。准确翻译法律术语,除日常的积累外以及参考布莱克法律词典、元照英美法词典、stardict等纸质或电子词典外,有时也需要使用搜索引擎进行检索。

专业法律翻译
 
2、 保持文本格式的一致性
 
法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重很大。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以,在进行法律翻译的过程中,首先要把格式调整好。
 
3、理顺中英文逻辑
 
中英文文本在用词与句子结构方面的差异上,实际反映的是中英文逻辑思维方式的差异。英文作为形合语言,逻辑关系需要连词表明句段中的逻辑关系,在思维注重先果后因,而中文强调意合,很少使用连词,在逻辑思维方面注重由因及果。
 
因此在处理英文法律文本时,一方面需要将长拆分为短句,还需将各短句进行顺序的调整,以更符合中文的逻辑思维习惯。在中译英时,则需要通过使用连词、介词、副词或者从句的形式将句子中的逻辑关系清晰的呈现出来。

合同翻译
 
以中译英为例:
 
原文: 作为从源头防止环境污染产生的 “第一道防线”, 环境影响评价制度是环境保护的基本制度之一。虽然我国早在1979 年就建立了这项制度, 但几十年来, 该制度在执行过程中遇到诸多问题, 其发挥的作用与效果并不理想。
 
译文:Environment Impact Assessing System (EIA), as the “first line of defense” to prevent pollution from the source, is one of fundamental institutions for environmental protection, which was established as early as 1979 , but has failed to achieve the desired effect with problems keeping popping up in its operation.
 
原文整个句子共包含两大句,四个短句和一个介词短语,但实际上只有一个主语,就是环境影响评价制度,在这种情况下,就需要使用翻译技巧视句子结构变得清晰。首先在明确主句的情况下(环境影响评价制度是基本制度之一,在执行过程中遇到诸多问题),可以使用连词(如用转折连词but将单独成句的两个主句组成并列句)、定语从句(用which引导非限制性定语从句表明该制度制定的时间),以及再用现在分词形式表状态等方法,将明确中文中各个单句在整个句段中的性质,这样就更符合英文中突出句子逻辑关系的特点了。