新手口译自由译员应该注意些什么?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-08-25 06:21     浏览量:
很多学翻译或正准备学翻译的盆友,都希望将来有一天可以成为freelance。但通往自由译员的路往往都不是“一帆风顺”的,在成为自由职业者之前你需要掌握些什么?

南京工程科技和法律翻译公司译员参加国际翻译活动 
 
1.放下身段,摆正姿态
 
不论是来自巴斯、蒙特雷等校的海归高材生,还是北外、上外等国内名校的土鳖学霸,都要放下身段,摆正姿态。
 
英雄不论出身,在口译行业中,不论名校与否,不论是否学生时期光环无数,在前辈译员面前,你只是一个新手。
成熟的前辈译员,或许不是出身口译名门,或许没有海外求学经历,或许只是普通本科学历,但是其能在市场和企业中站稳脚跟,自有过人之处。
 
登高必自卑,行远必自迩。作为新人,踏实学习,虚心求教,坦然面对,坚实的迈好每一步。

新手口译自由译员应该注意些什么 
 
2.准备高质量的简历
 
如果客户或用人单位没有特别要求,无需要去写cover letter、自荐信。客户的时间和用人单位HR的时间是宝贵的, 很少有人愿意花时间去读几百甚至上千字的cover letter。
 
如果没有特别的要求,简历只是一张纸,但确实你和客户及翻译公司沟通的第一步。简历,贵在“简”,重在“历”。
 
简历不是户口本,无须对自己的个人信息如数家珍。简明扼要,重点突出,重点的列出自己的口译实践、口译学习、口译获奖及证书状况,不要大费笔墨的去描述自己的个人爱好、兴趣所在、在校活动、担任职务等。
 
如果是写口译任务,列出时间、地点、会议性质和内容,不需要对会议内容有太多的赘述。如果是笔译,列出翻译内容、字数等。如果是署名出版的译作,列出字数、出版社及作品名称。

另外,重视简历的语言质量。如果你的简历里满篇语法错误、到处词不达意、句式冗长、漏洞百出,对于一个要靠语言吃饭的人,印象分自然会打折扣。
 
 
3.酒香也怕巷子深
 
要做口译,不能只活在自己的世界里,要多去认识朋友,要让更多的人知道你能做口译,适度的推介自己。
 
适度推介,不意味着夸夸奇谈,大肆吹嘘,而是在实力基础上的适度形象包装。要让人知道你是谁,你能做什么。线下,通过朋友和前辈介绍,逐渐入行。
 
线上,可以主动给翻译公司或潜在客户发送简历,留意相关翻译公司的微博、微信的招聘信息,可以加入一些成熟译员的QQ群,可以在一些大平台上发布自己的信息。
 
一个新手,要学会等待和耐心,积累资源和拓展市场都是需要时间的。不要急功近利,不能奢望明天就有做不完的会,更不要随便套别人的客户和资源。
 
如果你有实力,情商够高,踏实、认真、真诚,时机成熟,自然会有人把资源开放给你。
 
 
4.新人要敢于出价,聪明报价
 
许多人接到翻译公司或客户的offer后,谈到口译能力,侃侃而谈,谈到价格,则一片茫然。对于口译新手来说,经验的积累,要大于价格的回报。经验固然重要,但不意味着说价格可以随便低。
 
报价可以灵活,不要烂价贱卖自己,你可以比成熟的译员略低,但不能太低,更不能动不动就来什么自贴机票、自贴住宿、交传的价格做同传,一旦让客户或者翻译公司给你贴上低价的标签,就很难进入价值链的高端。
 
任何行业都有自己的游戏规则,如果你不断破坏行业规则,长此以往,没有人会愿意再推荐你。
 
如果不知道怎么报价,不知道行情多少,可以先跟行内的前辈询问,让其给您一个建议的price range。个人经验,谈价要有自信,不要扭扭捏捏,更不能低声下气。你的自信,体现的是你的实力。
 
谈价的时候,要用一些谈判技巧,比如说可以按市场行情或略低于熟手译员的价格,报出自己的quotation。
 
如果中介公司觉得价高,你自己又想接这个offer,可以说:“第一次合作,那我稍降一点。价格低一点,质量不会降,希望这次合作,互相了解,以后有机会多合作。友情价格,下不为例。”
 
除了谈口译费用外,还要询问客户或翻译公司关于后勤的安排,比如是否负责交通费、住宿费,费用是包干制还是实报实销等。
 
另外,要谈好加班费的标准(一般是按照小时为单位收取加班费)。一切费用谈好,offer搞定,客户或翻译公司发给你合同后,认真的看一下所有条款,尤其是与自己利益相关的内容,确保上述费用及其他相关内容,都完整的写入合同。
 
5.对于 fresh freelancer,开始阶段,要胆大心细, 敢于接会
 
老师、前辈或朋友给你介绍会议,客户敢用你,表明他们初步认可了你的能力,新手译员一定要对自己有信心,相信自己可以做好。
 
信心来自于自己的实力,也来自于自己的悉心准备。不管会议是何种形式,难度如何,都要踏踏实实的去准备,做好案头工作,以最好的状态去应战。
 
 
6.要敢于接会,不意味着乱接会
 
开始阶段,不要频繁的去接技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会。如果你没有足够的背景知识,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。
 
如果自己准备不足,在同传间里说不出来,一派胡言,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象,严重者,直接被打入冷宫,未起跑就摔倒。
 
劝君多给自己一些准备时间,如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。一个月内你接到了4个会,但是每个都做的差强人意,也不能算是成功。
 
此外,如果有翻译公司问你:“一个小时同传,一个人做可以吗?”或者“一个两个小时晚宴的同传,吃饭的时候不用翻译,只要交流的时候同传就好了。”

这样的会要慎重的接,有可能是一个人做完远不止一个小时的同传,exhausted,最后得不偿失。
 
如果真的出现这种超时的状况,自己不要吃哑巴亏,要及时的和翻译公司或客户沟通,通知其实际工作时间。不用担心会得罪翻译公司和客户,及时告知,是你专业性的表现。

对于新人,会前准备重要,会后总结同样重要。如果条件允许,可以对自己的口译进行录音,会后,认真回听,总结经验校验。
 
总之,对于新人,开始阶段,不要单纯的去追求会议的数量,更要看重任务的完成质量,用心做好每一场会,用过硬质量树立自己的口碑。
 
 
7.如果新手和经验丰富的高水平译员合作,不求表现最好,只求不拖后腿
 
一些翻译公司,为了控制成本,会采用老译员搭新手的方式。新手在会前要和你的老手搭档充分的沟通,互相了解一下自己的习惯、切换时间、提醒手势等。
 
不要打肿了脸充胖子,要给、自己设定一个合适的切换节奏,如果你觉得15分钟一换压力大,可以建议10分钟一换。同传途中,如果某个时段实在撑不下来,译不下去,可以让搭档帮你临时顶一下。
 
但是,不能频繁的让老译员替你挡,影响搭档的发挥。你的任务,最终还是要靠你自己来完成的。
 
和经验丰富的译员合作,对新手来说是一把双刃剑,一方面资深译员凭借丰富的经验,会帮你化解各种困难,另一方面,资深译员的优秀表现,与新手的表现形成对比,无形中给新手压力。
 
 
新人在booth内不要太多的去考虑搭档的高水平上,而要把精力放在自己的表现上,按照自己的节奏进行翻译,千万不要自乱阵脚。
 
会议完成后,如果搭档有时间,可以主动请其点评一下你今天的表现,提一些改进意见。
 
资深译员翻译的比你舒服,也许不是因为他的语言功底比深多少或技巧比你娴熟,很多情况是因为他的阅历,他的社会经验让他更insightful,处理的更灵活和到位。“听君一席话,胜读十年书”。
 
 
8.坚持
 
对于新手译员来说,进入市场的前几个月是最难熬的,会少、钱少、机会少,甚至入不敷出。
 
如果你真的热爱口译,喜欢口译这份工作,决定了做freelance,在北、上、广、深、蓉等mega city 中选一个自己的base,慢慢积累,走上职业译员之路,不要动摇自己的意志,坚持下来,熬过前期,一个会一个会的做下来,机会就在向你招手。

作为自由职业,只是相对自由而已,在旺季的时候,你的时间是不自由的,频繁的穿梭在各个会场和城市之间,你是被会议牵着鼻子走的。
 
建议新手译员,从进市场开始,就要注意time management 和 task management,把每个会议,作为一个单独的task来管理,认真对待。
 
尤其是机会较多的新人,更要合理的安排自己的作息时间,忙而不乱。新手最好不要赶场做会,两个task之间要给自己留足转场时间。

不要抱着玩的心态做口译。不管会议的场所如何高大上、不管举办地如何风景秀美,不论国外还是国内,译员的第一任务,永远是服务会议。
 
工作第一,娱乐第二,不要让你的游玩行程凌驾于工作日程之上。
 
 
9.保持状态
 
如果你希望做freelance,也喜欢口译,又长时间没有接到会议,注意保持状态,需要经常性的进行一定难度的口译练习,同传和5分钟以上的长交传尤其如此。暑假或寒假期归来,一些成熟译员会在前面的几场会内找状态,逐渐走出“假期综合症”。
 
对于一个新手,如果你三个月不做同传,期间也没有练习过一定难度的同传,突然间接到一个会,由于缺乏经验,你的节奏极有可能跟不上,翻船的可能性极大。
 
 
此外,除了自己练习保持状态外,可以去到对公众开放或者你可以进去的会议现场,去听别人的口译,或者坐在会场里自己默默的翻译,这也是保持状态的一种好方式。

最后,送一句话给那些站在口译市场大门外以及刚迈进大门的新人们:“微笑向暖,安之若素,你若盛开,清风自来”。