工程翻译须知:绿化工程文本示例

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-09-06 12:22     浏览量:

 

1.1 说明

1.1  Explanation 

1.1.1 范围

1.1.1  Scope

本章规定适用于本项目施工图所示的景观植物(乔木、灌木、草坪、地被植物等)、水生植物、人工湿地植物等所有植物的采购、运输、种植、养护、管理等相关要求。

The provisions of this chapter apply to the procurement, transportation, planting, maintenance, management and other related requirements of landscape plants (trees, bushes, lawns and ground cover and etc.), aquatic plants, artificial wetland plants and etc shown in this project construction drawing

1.1.2 一般规定

1.1.2  General provisions 

(1)本项目中绿化工程除满足本章所述技术要求外,同时应满足当地有关部门的绿化施工导则、标准。

(1) In addition to satisfying the technical requirements described in this chapter, the landscape engineering in this project shall meet the greening construction guideline and standards of local authorities at the same time.

(2)乔、灌木、草坪、地被植物按照园林绿化植物等苗木生产、苗木栽植、养护管理、工程施工等标准参考进行。

(2) Trees, bushes, lawns and groundcover plants shall be conducted in accordance with the nursery-grown plant production, plantation, maintenance management, engineering construction and other standard references of landscaping plants.

(3)人工湿地植物种植需满足水生植物种植要求,同时应满足湿地设计规范要求,以达到湿地植物净化水质效果。

(3) The artificial wetland plants shall meet the planting requirements of aquatic plants, at the same time; it shall meet the design code for wetland, so as to achieve the water purification effect of wetland plant.

(4)湿地水生植物满足相关规范的同时,还应满足设计要求,适应水生植物的生长习性。

(4) When meeting the relevant specifications, the wetland aquatic plants shall also meet the design requirements, and adapt to the growth habit of aquatic plants.

1.1.3 引用标准、规范

1.1.3    Reference standards and codes

除另有注明外,本工程须符合设计、图纸和相关国家、地方及行业标准,主要包括但不限于以下: 

Unless otherwise specified, the project must comply with the design, drawings and relevant national, local and industry standards, mainly including but not limited to the following items:

1.2 基本要求

1.2 Basic requirements

(1) 种植土要求理化性能好,结构疏松、通气、保水、保肥能力强(植树要求0.5米半径圆范围及树根下0.3米必须是优质土壤;其它种植土壤的平整及回土据现场勘察自行估算)。

(1) The planting soil shall have good physical and chemical performance, which includes loose structure, ventilation, water conservation, strong fertilizer ability (the soil within the 0.5 meters radius circle and 0.3m under the root must be high quality in planting; the formation and backfill of other planting soil shall be estimated according to the field investigation).

(2) 绿地应按设计要求平整地形。

(2)  Flat landform is required in the greenbelt design requirements.

(3) 种植材料:观叶植物,叶色应鲜艳,叶簇丰满;造型树种,造型优美。苗木应根系发达,生长茁壮,无病虫害,规格应符合设计要求,小乔木、大乔木要求有三级以上分支的全冠树木。

(3)  Planting material: the foliage plants shall have bright leaf color and rich leafage; modeling trees shall have beautiful shape. The nursery-grown plant should have developed root system, healthy and strong growth, no plant diseases and insect pests, and the specifications should comply with the design requirements, and the small trees and large trees are required to have more than three branches.

(4) 苗木挖掘、包装要求符合现行的行业标准《城市绿化和园林绿地用植物材料木本苗》、《城市绿化工程施工及验收规范(CJJ/T82-99)》、《城市园林绿化养护管理标准》(DB11/T213-2003)。

(4)  Nursery-grown plant excavation and packaging requirements shall comply with the current industry standard, Plant Materials for Urban Green Space--Tree Seedling, Urban Greening Engineering Construction and Acceptance Specification (CJJ/T82-99) and Urban Garden Greening Maintenance Management Standard (DB11 / T213-2003).

(5) 播种用的草坪、草花、地被植物种子均应注明品种、品系、产地、生产单位、采收年份、纯净度及发芽率、不得有病虫害。自外地引进种子应有检疫合格证。发芽率达90%以上方可使用。

(5) The lawn, grass flower, ground cover plant seed used for sowing shall indicate the species, strain, producing area, production units, harvest year, purity and germination rate, and they can not have plant diseases and insect pests. The seeds introduced overseas introduction shall have quarantine certificate. Only the seeds with the germination rate more than 90% can be used.

(6) 种植穴、槽挖掘前,应向有关单位了解地下管线和隐蔽物埋设情况。

(6)  Before excavating the planting hole and slot, you should understand the buried underground pipelines and hidden objects from the units concerned.

(7) 种植穴、槽的定点放线应符合下列规定:

(7) The staking and layout of planting hole and slot shall meet the following requirements:

1) 种植穴、槽定点放线应符合设计图纸要求,位置必须标准。

1) The staking and layout of planting hole and slot shall conform to the requirements of design drawings, and the position must be standard.

2) 行道树定点遇有障碍物影响株距时,应与甲方取得联系,经同意后进行适当调整。

2) If the obstacles affect the planting distance between border trees, you should et in touch with Party A, and proper adjustment can be made after agreement.

(8) 挖穴、槽后,应施入腐熟的有机肥作为基础,基肥上再覆盖一层种植土才能放入秒木种植。

(8)  After excavating holes and slots, you shall apply the rotten organic fertilizer as the base, and cover a layer of the planting soil on the base fertilizer, and then plant the seedlings.

(9) 苗木运输量应根据种植量确定。苗木在装卸车和起吊时应轻吊轻放,不得损伤苗木和造成散球。

(9) The transportation quantity of seedlings shall be determined according to the planting quantity. The seedlings shall be lifted and put down gently in loading and unloading, thereby not damaging seedlings and causing loose balls.

(10) 苗木运到现场后应及时栽植。

(1) After the seedlings are transported to the site, immediately plant them.

(11) 大乔木和小乔木类树木修剪应在保持原有树形的基础上适当进行,且须经甲方人员同意后方可进行。

(11) Appropriately clipping the big trees and small trees based on the original shape of trees, but it is subject to the consent of the Party A.

(12) 种植的质量应符合下列规定:

(12) The planting quality shall meet the following requirements:

1) 种植应按要求核对苗木品种、规格及种植位置。

1) The seedling varieties, specifications and planting location shall be checked in planting as required.

2) 种植应保持对称平稳,相邻植株规格应合理搭配、高度、干径、树形近似,种植的树木应保持直立,不得倾斜,应注意观赏面的合理朝向。

2) Symmetry and stability shall be maintained in planting, the specifications of adjacent plants should be reasonably collocated, the height, stem diameter and tree shape shall be approximate, the planting trees shall be kept upright, without tilt, and you should pay attention to the reasonable direction of front face.

3) 绿篱、色块种植,株行距应均匀,树形丰满的一面应向外,按木苗高度、树干大小搭配均匀。

3)  For the hedge and color lump planting, the plant spacing should be uniform, the face with well-rounded tree form shall face outward, and the uniform collocation shall be conducted according to the seedling height and trunk size.

4) 带土球树木时,不易腐烂的包装物必须拆除。

4) For the plants with soil ball, the non-perishable packing materials must be removed.

(13) 树木种植后及时浇好定根水,种植胸径5cm以上的乔木,应设支撑固定,风暴季节,还应随时做好检查、补课工作。

(13) Timely pour the root-set water after planting trees, when planting the trees with breast diameter more than 5 cm, you should set a fixed support, and you should be also ready to check and supplement in stormy season.

(14) 及时防病治虫,防病治虫应注意环境保护。

(14) Prevent pest in time by taking environmental protection into consideration.

(15) 树木生长期要求每年追施一次肥,花灌木应在花前、花后各进行一次追肥。树木休眠期,需施一次生态有机基肥。

(15) The fertilizer shall be applied for the trees in growing period once a year, and the fertilizer shall be applied for the flower shrubs once before and after blossom. In the dormant stage of trees, the ecological organic base fertilizer shall be applied once

(16) 及时按设计意图搞好色块和草坪的修剪,灌木要求或平整或丰满;特殊造型树种应修剪成形。草坪高度控制在4~6cm。

(16) Timely make the color lump and lawn trimming in accordance with the design intent, the shrubs are required to be flat or well-rounded; the special modeling trees should be shaped. The lawn height shall be controlled within 4 ~ 6 cm.

(17) 应及时挑除杂草,以保持绿地绿化效果的完好。随时整理清除枯叶残花。

(17) Timely remove the weeds, so as to maintain the greening effect in good condition. Remove the dead leaves and flowers at any moment.

(18) 发现枯死植物应及时挖除和补植,补植的树木,应与原树在品种、规格、树型等质量上基本一致。

(18) The found dead plants shall be removed and replanted in a timely manner, the replanted trees shall be basically identical with the original tree in varieties, specifications, tree quality and etc.

(19)  The chemical fertilizers and agentia shall not pollute the environment

(20)  Keep the green belt clean.

(21) 养护期日是验收通过之次日起计算,时间为一年,如补种的树木,其规格等要与正常生长的同种树木相同。

(21) The curing period shall be calculated from the date following the acceptance date,and the period is one year, and for the replanted plants, its specification shall be with the same tree in normal growth 

 

1.3 铺设表土

1.3 Laying the surface soil

本节内容为在绿化工作开始前,在绿化区域内按照图纸布置和要求,保持地表的平整、翻松、铺设表土等施工作业。

This section describes the earth surface leveling, scarifying, surface soil laying and other construction works before greening in accordance with the drawings layout and requirements.

1.3.1 材料要求

1.3.2 Material requirements 

(1) 表土应为松散的、具有透水作用并含有有机物质的土壤,能助长植物生长,不应含有盐、碱土、且无害物质以及大于25mm的石块、棍棒、垃圾等;采集时,表土上生长有茂盛农作物、草或其他植物时,则证明该地质是良好的。

(1)  The surface soil shall be loose soil with waterproof function and organic matters, which can contribute to plant growth, and it shall not contain salt, alkaline earth, harmful substance, as well as the stones, sticks, garbage and etc greater than 25 mm.; when the crops, grass or other plants grow on the topsoil in collection, it can prove that the geology is good.

(2) 利用表土,是指清理场地或道路挖方开挖存放的适用材料。

(2) Use the surface soil, namely, the applicable materials deposited in site cleaning or road excavation.

(3) 开挖表土,是指承包人可以在用地界内取得,其开挖的部位、深度,应在监理工程师指导下进行;如当地无地表土可取,承包人应负责自他处取得。

(3) Excavate the surface soil, namely, the contractor can use the soil obtained within the site, depth, the excavation position and depth shall be carried out under the guidance of supervision engineer; if no surface soil can taken, the contractor shall get it from elsewhere.

1.3.2 施工要求

1.3.2 Construction requirements

1.3.2.1 表土的提供

1.3.2.1 Surface soil supply

(1) 承包人应在绿化区表土铺设前至少7天通知监理工程师。

(1) The contractor shall the notify supervision engineer at least 7 days before laying topsoil in the green area.

(2) 承包人应作出采集表土的计划安排,支付所有的费用,并应给监理工程师提供有关良好表土的样品;并附上一份副本,说明挖取的表土以及恢复该地区的安排。采集地在用地界外应经有关机构批准。

(2)  The contractor shall make topsoil collection plan, pay all the expenses, and provide good topsoil samples to the supervision engineer; meanwhile it shall also attach a copy to describe the excavated surface soil and restore the regional arrangement. If the collection site beyond the construction site, it shall be approved by the relevant authorities.

1.3.2.2 地表面的准备

1.3.2.2 Earth surface preparation 

(1) 覆盖表土范围的地表面,应进行深翻,将土块打碎使成为均匀的种植土。不能打碎的土块,大于25mm的砾石、树根、树桩和其他垃圾应清除并运到监理工程师同意的地点废弃。

(2)  The ground surface covering the topsoil shall be the deeply scarified, and the clod shall be broken into uniform planting soil. The clods that cannot be broken, and the gravel, roots, tree stumps and other garbage greater than 25 mm shall be cleaned up and transported to the places with the approval of supervision engineer.

(2) 通过翻松、加填或挖除以保持地表面的平整。

(2) Keep the ground surface level by scarifying, filing or excavating. 

(3) 绿化平整场地应在主体工程地下管线及道路工程等完成后进行。

(3) Land greening and grading shall be carried out after the completion of main work underground pipeline and road project.

(4) 根据土层有效厚度,土壤质地、酸碱度和盐分、采取相应的施肥换土等措施。

(4)  According to the effective thickness, soil texture, acidity and salinity of soil layer, take appropriate fertilization and soil removal and replacement measures.

(5) 草坪及草花的整地翻土深度不得小于25cm,多年生木本花卉翻土深度不得小于30CM翻土前,应按照设计施腐熟基肥。翻土深度内土壤中混杂物(如草根、碎专石块等)应清除干净。草坪铺植面必须平整、排水良好无积水、符合设计高度。

(5) The whole cultivation depth of lawn and grass flowers shall not be less than 25 cm, the cultivation depth of perennial woody flowers shall not be less than 30 cm, and the thoroughly decomposed base fertilizer shall be applied in accordance with the design. The impurities (such as grassroots, crushed stones and etc.) in the excavated soil shall be cleared away. The lawn plant surface must be flat and well drained, ad it must comply with the design level.

1.3.2.3 铺设

1.3.2.3 Laying 

(1) 准备工作经监理工程师认可后,应即铺设表土,铺设厚度应符合下表的要求。当表土过分潮湿或不利于铺设时,不应进行铺设。除非另有规定,表土铺设完成后,其表面标高应比路缘石、集水井、车行道或其他类似结构低25mm。

(1) After the preparation work is approved by the supervision engineer, the contractor shall lay the topsoil immediately, and the laying thickness shall comply with the requirements in the table below. When the topsoil is too damp or not good for lying, the laying work shall be conducted. Unless otherwise specified, after the surface soil is laid, the surface elevation shall be lower than that of kerbstone, collecting well, roadway, or other similar structure by 25 mm.

(2) 表土铺设达到厚度后,其完成的工程应符合所要求的线形、坡度、边坡。

(2) After the topsoil reaches the certain thickness, the completed project shall comply with the linear, required near, gradient and slope requirements.

(3) 铺设后,承包人应用机具将表土滚压,并形成至少深50mm纵向沟槽。全部铺设面积应具有均匀间隔的沟槽,其方向宜垂直于天然水流,以利于排水,但图纸或监理工程师另有要求者除外。

(3)   After laying the topsoil, the contractor shall use machines to roll the surface, and form at least 50 mm deep longitudinal groove. All laid area shall have the evenly spaced grooves, and the direction shall be vertical to the natural stream, so as to facilitate drainage, except otherwise required in the drawings or supervision engineer.