工程翻译包括笔译和口译,工程翻译属于技术类翻译。工程翻译对译员有特殊要求,工程翻译需要注意的问题有哪些呢?
一、工程翻译需要配套专业设备
1、工程翻译专业性强,需要有先进的技术设备支持,配套设备包括先进的计算机处理设备、扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、独立的服务器,以及各项领先技术包括CAD图纸翻译技术,以确保所有文件的系统化处理和全球同步传输。
2、全球多语系统保证提供工程电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
3、不断探索最新的技术成果并运用到工程翻译中,从而提高工程翻译质量和效率。
4、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥工程翻译项目的管理和分析能力。
二、工程翻译对质量和效率有高要求
质量是企业和发展的根本,需要确保工程翻译的准确性。工程翻译有严格的项目质控要求:
1、规范化:从获得资料的开始,开展全过程质量控制,确保高效率。
2、专业性:需要有强大的工程翻译团队,确保各类工程翻译稿件均由专业人士来接手。
3、细致分工:组建翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
4、严格要求:工程翻译有严格的语言和专业技术双重校对。从初译到统稿,从校对到审定,力求精确无误。
5、招聘培训:不间断招聘,以保证充足的人力资源,汇集工程翻译界的精英。不断对内部及外聘工程翻译人员进行系统再培训,以保证他们的专业性。