海外工程翻译现身说法:如何做好工程翻译?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-09-07 09:50     浏览量:

我曾经在非洲从事工程翻译,现利用江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)这个平台给大家介绍一下在海外从事工程翻译的注意事项:

首先,学习行业专业术语是工程翻译译员需要克服的第一道难关,那么,如何克服这道关卡呢?往往必须要牢记工程师在每个场合以及重要例会中的中文术语表达,他们的表达是翻译最好的教材。此外,在口译项目会议、笔译甲乙双方往来信函、会议纪要、技术说明等文件时,一定不要偷懒,要耐心的弄懂这件事的来龙去脉,才能言简意赅的准确地把整件事情翻译出来。否则,在不弄清楚所谈论的事情之前,只是单纯的把中文或外文意思转述给对方,会出现表达模糊不清或者造成双方误解的情况。

作为海外工程译员一定不要怕吃苦,要争取多去现场进行学习、交流、积累,虽然有时现场确实艰苦,尤其是在天气炎热的夏季或者有沙尘暴的天气,要跟在当地监理公司、工程师身后学习记录,但是,这样的方法确实是行之有效的。翻译一定要利用好技术专业词典,然而,也切记不要生搬硬套,以下是几个我在工作中遇到的案例:

案例1我以前就在工作中遇到过raidisseur在词典中是加劲板的意思,可工程师确在房建结构图中指出,其意思是“构造柱”的意思,可见,当时要翻译成了加劲板,那得造成多大的误解啊!

案例2ferraillage du chapeau有一回我直接译成了帽子钢筋,但是如果当时拿着图纸上法语所对应的结构构件问问工程师,就不会闹笑话了,应该是二排筋的意思,当时真的是啼笑皆非!

案例3sollicitation在学习法语的时候,我们只知道它有请求的意思,但是在翻译地勘报告中,它被解释为“地基承载力”,所以一定要根据语境来判断所遇到的陌生词汇。对于这些专业词汇,一定要分门别类的归纳到一个本子上。

海外工程翻译译员一定要经常翻看项目合同,只有用心吃透了每个条款、每个技术说明,才能将工作把握的游刃有余。海外工程翻译译员要仔细对每次给当地部门的发函进行组织、推敲。尤其是在发给业主或监理方等的催促函、索赔函等信函时,一定要把文件中我方的坚定立场与决心处理好事情的态度用语言准确的表达翻译出来。
       另外,在国外,一些国家存在着政局多变、社会动荡等不安因素,所以作为一名海外工程翻译译员,还要经常浏览当地官方网站或阅读当地报纸时刻关注时政新闻。需要注意的是,在海外一些国家工作,一定要对当地的宗教风俗和饮食习惯有所了解,要入乡随俗,以便能够以恰当方式与当地人进行交流。

要成为一名优秀的工程翻译译员,应多多站在项目经理和总工的角度去看问题、解决问题,要对项目每个部门的运营有所了解并且经常进行对接,这样才能把翻译工作做的更加完善,翻译绝不仅仅是单纯的把文字翻译做好这么简单。要成为一名出色的海外工程翻译译员,在工作中一定要有预见性、有立场并且能够据理力争。

在海外做翻译,可不只是笔译文件、现场口译这些工作。必要时还要充当会计、人力资源、医生的角色。比如,计算工人工资;办理中方人员签证、居住证、劳动证;有时需要自己开车外出采购项目物资、带领工人到医院看病;还要学会怎么给被钢筋扎破手指的工人绑扎伤口等工作。

可见,在海外存在中国工程的地方担任译员,会接触到各方面的人和物,要处理各种可能发生的事情。译员是沟通的桥梁,扮演着十分重要的角色,想要做好海外工程翻译,要不怕吃苦、要敢下功夫才能有所成长,闯荡出一片属于自己的天地。