形合是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。
例:If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
英文中的“If”显示了主从句间的“假设-判断”关系。中文译文虽没采用任何连接词,但却并不显得突兀,反而更觉一气呵成。
中文是以意合为主的语言,犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同,隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述。这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系。
中文句子以主题为统率进行铺排,“主题-评论”(topic-comment)结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重,分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。由于中文缺少逻辑关系表征,缺乏时态、人称、单复数形态,也没有特别明显的词类标记,人们对语义的理解往往只能凭借语境及语感来完成。
在翻译实践中应充分考虑中英语言“意合”和“形合”的结构差异。在英译中时,应先透彻分析原文的形合结构特点,在此基础上转化为流畅的、以“意”为主的语言。中译英时,应先领悟原文的“意”,然后找到英文中合理的“主谓”主线,再将其余的结构恰当地铺排为分句或其他附属结构。这样做可以使译文自然晓畅,避免翻译腔。
值得注意的是,中文并非绝对意合,英文也并非绝对形合。也有英语用意合、中文用形合的情况。
例:Grasp all, lose all.
如果你样样都抓,就会一样也抓不到。