工程翻译现身说法:如何开展现场施工翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-09-13 18:33     浏览量:

与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现场翻译,从而熟悉了施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。
一、施工现场的特点
(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词汇(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words)。施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rolling mill(轧机),cotton mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井"。对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。
(二)施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理。尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试。例如,双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查等等。双方技术人员在对话时没有闲话,谈论的也都是一些与施工有关的问题。因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切忌不懂装懂,含糊其辞或凭直觉做出不确切翻译,引起中外双方技术人员的误解甚至纠纷。又如专家在现场巡视时,经常会与中方技术人员交谈,这时会出现一些根据工种使用的专业行话,如在冶炼玻璃的池炉建筑方面,中方人员常说的"巴掌铁"、"牛腿"、"扒灰门"等技术俗语,外方人员对某些设备、工具等的特殊称呼有时在词典中无法查到。若双方在语言方面无法沟通时,译员可提请双方技术人员借助万能语言——技术草图(technical sketch)来进行沟通。
(三)现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇。施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及对口译质量的准确性要求高等特点。这就使得译员必须要在对整个施工现场有一个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识。翻译人员不可能像工程技术人员分工那么细。所以要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。
(四)我国引进的大多数是科技含量很高的仪器设备和生产线,施工中对精确性要求很高。工程项目确定后,中外双方工程技术人员按合同规定,按图纸要求并通过译员这一媒介将书面上的设想变为现实,这就要求译员翻译时必须严肃认真、一丝不苟、不能有半点马虎。如:对某些容器或管道进行焊接时,不同容器和管道对焊条种类的要求不同、焊接的方法、焊接工艺以及对焊缝焊接的质量要求都不一样。若译员不能正确表达意思,就会引起理解错误从而影响工程质量,其后果就不堪设想了。
(五)施工现场科技英语口译的另一特点是灵活性,译员必须具有敏捷的思维能力和灵活的应变能力。科技英语口译译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。如果在口译过程中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦。因此,灵活的反应能力是口译人员,特别是施工现场科技口译人员必备的能力。这种能力集译员的知识面、语言精通程度、对各种背景的了解程度、语言的逻辑整理能力以及交际能力等于一体,是一项复杂的综合能力。这种能力的取得决非一朝一夕就能获得,它不仅需要在每次实施翻译以前精心准备,这其中包括:充分了解本次翻译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景、个性等等,以便应付自如,更重要的是要在每次口译实践中都能做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义,同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意,完美地实现口译的"准、顺、快、稳"的标准。
二、施工现场口译的障碍及排除
由于施工现场科技口译的特殊性及施工过程的复杂性,不少译员都或多或少地遇到一些障碍,从而影响了口译"准、顺、快、稳"标准的实现。纵观这些障碍不外有两种,即客观障碍和主观障碍。其中客观的障碍有:语言性障碍(包括语音、缩略语等),文化差异和习俗语障碍等,而主观障碍主要是心理障碍。
(一)语言障碍。由于地理环境、文化背景、个人素养的不同,不同的人所用的语音、语调、词汇、和语言习惯等也各有差异。特别在大型工程的施工现场,由于工程进度的需要,仪器设备会来自不同的国家和地区,而在现场负责施工、安装、调试的工程技术人员也来自不同的国家和地区,他们的母语也并非全是英语,在讲英语的时候往往受到本国语言发音的影响,如不少日本人把[r]发成[l],fruit(水果)发成flute(长笛),把[t]发成[d],talk(谈话)发成dock(船坞),把"I' m thirty."(我三十岁)发成"I' m dirty."(我很脏)。此外,有些讲英语国家的人由于文化程度或说话随意等原因,又常常发出许多缩略音,如将want to发成wanna,go to be发成gonna be,see you发成seeya,ought to发成otta等等,诸如此类的发音常会使译员汗流浃背,莫衷一是。口译人员除能听懂、适应英美国家和英语国家人员的发音外,还应能够听懂非英语国家人员的发音,具备很强的语言适应能力。即便是很费解的讲话,口译人员也应能够听懂;对语言表达能力较差、说话没有条理性逻辑性的讲话可以通过自己的正确理解,把发言经过概括、整理后才可翻译出来。
(二)缩略词障碍。缩略词不仅以文字形式出现于科技文献资料中,而且以有声形式频频出现于科技口译中,需要注意的是,口译中出现的缩略词往往都是专用词,其大致可分为普通型、专业型、项目型以及瞬时型四类。普通型缩略词通常已被各个行业的人理解和接受,如WTO(世界贸易组织),WHO(世界卫生组织),ISO(国际标准化组织),APEC(亚太经济组织),IMF(国际货币基金组织)等,它们的使用己固定,且己被收入词典;专业型缩略词一般都为某一专业通用,并被编入专业词典,如MCC(Motor control center电机控制中心),PLC (Pro-grammable logic controller可编程序逻辑控制器),DAS(Data analog system数据模拟系统)等。这类缩略语只为从事本专业的人所熟悉;项目型缩略语的最大特点是:在词典上查不到,往往只出现在项目里,如DE(drive end驱动端),SSOV(safety shutoff valve安全阀),MOV(motorized valve电动阀),VSF(Variable speed fan变频风机)等,它们在项目中虽然使用频率很高,也有一些由于使用范围扩大、使用时间变长而被收入辞典,但大多数随项目结束而消失;而瞬时型缩略词则是说话人为表达方便,在某一场合使用的形式,如AYP(安阳电力),ACBC(安玻公司)等,这类临时造出的缩略词只是在特定的时间和场合使用,事过境迁,一般不再使用。由此,要求译员不仅平时要求多记普通型缩略词,还要不断掌握新出现的缩略词,对于所从事工程、项目中出现的缩略词更需要融会贯通,做到脱口而出;另外,作为现场口译人员,平时多向中外专家请教,多熟悉合同、仪器设备的功能,多做笔记,随时记下可能出现的陌生词汇及缩略词等都是排除这一障碍的有效方法。
(三)心理障碍。施工现场科技口译的心理障碍是指口译人员由于心情紧张而导致卡壳,不能将所听的内容翻译出来,甚至不能理解翻译的内容的情况等。出现这些情况,无非是缺乏经验和自信心及对专业知识掌握较少所至。要克服这些障碍,需从以下几个方面着手。
首先,做好翻译前的准备工作。准备好各种有关的背景知识、设法了解翻译项目及内容,如项目名称及内容、相关的专业词汇、缩略语及中外双方惯用的表达方式,尤其要注意双方发言人谈话的特点、惯用语等。翻译过程中要全神贯注,忠实地把双方的语言准确地传递出来。其次,多向中外工程技术人员学习。在口译过程中,中外双方工程人员对工程科技项目及词汇的理解和沟通能力是一般人无法比拟的,此时向他们学习和请教是提高自己水平锻炼自己能力的最好场合。第三,要勤于实践。只要有机会,多参加一些口语实践,边学边练,不怕出错,每次翻译过后都要认真总结经验、教训,找出所出问题的解决办法。翻译的过程也是学习的过程,翻译人员总是要在长期的实践中不断提高自己的业务水平和能力,力争每进行一次科技口译的实践都有收获。这就是每个口译人员提高自身素质的重要手段,也是克服心理障碍的坚强后盾。
三、搞好施工现场口译的关键
(一)熟悉合同和现场日志。合同是双方进行现场施工的依据,熟悉合同对译员的工作有很大帮助。如双方对施工问题进行讨论或争论时,他们都会搬用合同条款来做依据。译员如熟悉合同,就可以迅速、准确地将双方的意思搞懂并进行翻译。在谈到合同中某一条款时,一开始就可以对下文甚至是全文都有所了解;反之,如对合同中的条款或所规定的施工技术数据及材料等不熟悉,在翻译时只凭当时记忆,难免会遇到困难或者发生差错,引起误解甚至纠纷。而现场日志则是双方工程负责人或技术人员每天对现场施工进度、质量所做的文字记录,这一工作虽然是文字翻译,但也应由口译人员来做,因为他们对现场施工进度以及各个环节都比较熟悉。现场日志要求译文准确无误并得到双方负责人或技术人员签字认可。这些经签字的现场日志具有法律性,它们是双方日后发生纠纷时可以查询的依据。
(二)掌握有关专业知识和专业概况,搜集并掌握专业词汇。作为一名科技口译人员,尤其是施工现场的口译人员,要想圆满地完成任务,必须首先了解自己从事项目的有关专业知识和专业概况。一个大型引进项目必然包括和涉及到很多专业,译员除通过工程技术人员介绍、参观等对该项目做大致了解外,必须结合所担任专业的口译工作,着手搜集并整理资料。有效方法是通过阅读有关技术资料、图纸等来搜集专业术语、词汇等。在阅读了相当的资料及图纸之后,自己手头就可积累一份自编的专业术语和词汇手册。在阅读、搜集、整理的同时将这些知识消化吸收,化为己有,使其口语化。这是因为在科技英语书面资料中,长句较多,译员只有在了解其原意后,并尽量将那些长句简化为较短的口语表达形式,才能更加清楚和准确地翻译。此外,随身带上小笔记本,无论何时何地,遇到自己不熟悉的术语和词汇及时记录下来并向中外专家请教,以掌握随时可能出现的新术语、新词汇、新问题,做到对工程进度了如指掌。这样,即便出现了新情况、新问题,也能及时采取有效措施,使问题得以圆满解决。
如前所述,准确、简练、快速地进行双语转换是施工现场科技口译的特点。译员要思维敏捷,口译要准确、简练、快速。在施工现场,一切都是快节奏的。这表现在译员对双方所讨论主题及现场情况都要非常熟悉,无论"英译汉"还是"汉译英"都要进行快速准确的理解和表达;反之,都有碍于双方的交流。要达到以上要求,译员除必须具有坚实的语言基础,扎实的专业知识以及熟悉现场外,以下问题需要特别加以关注。
首先,要了解卖方工程技术人员所属厂家所使用的专业术语和习惯表达方式。译员除使用预先准备的专业词汇及专业术语外,还须注意所引进设备属于那个国家及厂家,因为不同国家,甚至不同厂家都有它自己一套特有的专业术语及表达方式,译员只有熟悉并使用这些术语及习惯用法,工作中才能做到得心应手。如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员为了简便省事,一般都使用编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时加以使用。
其次,注意卖方技术人员惯用的编号和简称。施工现场的工程技术人员除对工艺过程、施工质量不要求从简外,其他都突出一个"简"字,就连口头表达也喜欢从简。对设备编号就体现了"简"。他们对一些机构名称和专有名词都喜欢用简称或缩写,如中国技术进出口公司称为CNTIC,安玻公司称为ACBC,润滑油(lubricant)称LUBE等。
再次,注意多位数字的表达。在施工现场,跟数字打交道的地方很多,技术人员为从简,也有一套对多位数特有的表达方法。1102E译为eleven O two E或只译数字,而不译成one thousand one hundred and two E,若按英语数字译法实译虽然没错,但比较麻烦,不符合工程技术人员的习惯。
综上所述,施工现场科技口译人员除具有强烈的责任感和坚实的语言基础之外,还应具有敏捷的思维方式、灵活的应变能力和严肃认真、一丝不苟的工作态度。此外,译员还应能够熟练运用各种翻译技巧,熟悉合同、施工现场,大量阅读有关技术资料、图纸;熟知相关相近的专业术语、专业词汇,尤其是各种专业缩略语和习惯表达方式,虚心向中外专家请教,随时记下可能出现的新术语、新词汇,时刻把握口译的对象、内容、特有的表达方式等基本情况。只有这样,才能熟知施工现场科技口译的特点,克服口译中所遇到的各种障碍,把握科技口译的关键,提高自身素质。
参考文献:
[ 1 ] 吴 红.也谈科技口译[J],上海科技翻译,2002,(4):1-32.
[ 2 ] 崔永禄,等.实用英语口译(英汉)新编[M],天津:南开大学出版社,1994:239.
[ 3 ] 朱佩芬.实用英语口译技巧[M],上海:华东理工大学出版社,1996:10-11.