2、拉丁语是古代欧洲科学文化的语言,文体古朴而正式。如建筑英语antenna(天线),datum(资料),formula(公式),radius(半径)等;
3、此外,常用书面词语代替意义相同或相近的基本词汇,力求客观、准确地表达某一具体概念,文体正式。比如:用award代替give,用exterior代替outer,用construction代替building,用excavate代替dig,用request代替ask,用purchase代替buy,用inform代替tell,用manufacture代替produce,用commence代替begin,用terminate代替end等等。
为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作为科技英语的分支,所用专业词语表义准确。任何一篇建筑英语材料,都大量涉及专业词汇或术语,这类术语使用面窄,专业性十分明显,能够准确、恰当地表达特定概念,不受情绪、文化等主观因素的影响。
Example:
tongue 在建筑领域中为“公肋”,“雄榫”的意思;
boring为“钻孔”而非日常所说的“厌烦的”意思;
coat在建筑英语中为“涂层,表层”的意思,
concrete 一词在建筑领域中指“混凝土、固结的”;
tender一词的基本词义为“嫩的、温柔的、柔软的”,而在建筑英语中则具有“标书、投标、偿付”等意思;
再如招标程序中的词汇performance security 不是“性能保证”而是“银行履约保函”等。
缩略词在建筑英语的使用是另一特色,可以言简意赅地表达专业概念,如
GFRP glassfiber reinforced plastic 玻璃钢(纤维增强塑料)
LCN Load Classification Number 负荷分类指数
IC integrated circuit 集成电路
HVAC heating, ventilating, air-conditioning 暖风空调
AC alternating current 交流电
DC direct current 直流电
由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译建筑英语专业术语时,应力求合乎汉语和专业术语规范要求。
如作为动词的build 的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway 中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路,
又如normal 的英语意义单一,在normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal setting capacity 中,应分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量
再如undesirable phenomena 不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。
合成名词是科技英语的积木块(building block)。它是由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等,共同构成一个完整概念的词,或称之为由名词作定语的词短语。表现出构句能力强,语言简练、信息量大,且外显语义单一,而内部关联复杂,能准确客观地传递信息,显得正式而不可分割。
concrete foundation base 混凝土基座
brick masonry quality control 砖砌体质量控制
lightweight partition wall 轻质隔墙
reinforced concrete structure 钢筋混凝土结构
channel steel expansion ring 槽钢胀圈
traffic signal clearance interval 交通信号清车时间
asphalt penetration macadam 沥青贯入碎石。