由于法律文件的性质,法律翻译可能是一个非常苛刻的过程。译者的工作需要很多技能:翻译的艺术不仅仅是将用一种语言写成的文本转化为另一种语言。许多人认为翻译如果精通两种语言就足以完成专业翻译。这个问题的答案是否定的,这不是,这特别适用于法律翻译。
法律和法律语言的本质有助于法律翻译的复杂性和困难。那么在翻译中存在跨语言的复杂性,以及您处理两个法律体系的事实,更不用说文化和语言上的差异。
法律制度是他们创造的社会所特有的,每个社会都有自己的文化,社会和语言结构。法律和法律语言是系统性的,反映了特定法律体系的文化,历史和演变。翻译法律文件的困难在于源语言和目标语言的法律体系的不一致。
缺乏相应的术语
目标语言中缺乏等同的术语是翻译人员在进行法律翻译时遇到的更常见的困难之一。这意味着翻译者需要不断比较源语言和目标语言这两种法律制度。
文化差异
法律可以被认为是一个国家的文化表达,通过法律语言传达。译者需要克服源语言和目标语言之间存在的文化障碍。
法律风格
法律语言本身就是一种语言:它是一种非常专业的语言,具有自己的风格,由原籍国的文化和法律传统决定。
难度
从事法律翻译工作时,不同法律体系之间的难度有所不同。例如,翻译可能涉及:
两种语言密切相关的法律体系可能会导致相对容易的翻译。
两个密切相关的法律体系,但是语言不是,这又可能导致翻译不太困难。
两种完全不同的法律制度,但语言密切相关。这种情况通常导致翻译相当困难。
两个完全不相关的法律系统和语言。这种情况会给翻译带来最高难度。