笔者在阅读我国法律英语的时候,发现“损害赔偿”一词的翻译并不统一,于是借助于中国法律法规汉英平行语料库(大陆)对这一词的翻译进行了研究。笔者在语料库的“检索词”处输入“损害赔偿”,共出现50例,接着笔者对这一词的翻译进行了统计。其中,翻译为damages 的有32例,翻译为 compensation for damage 的有6例,翻译为 compensation 的有4例,翻译为 damage 的有2例,翻译为compensation for damage的有2例,翻译为 damage compensation的1例,翻译为 damage and compensation的有1例,翻译为 compensation for harm的有1例,省略的有1例。


接着笔者在《布莱克法律词典》和《元照英美法词典》中查找 damage,damages和compensation 这三个词语的解释:
《布莱克法律词典》中Compensation 的解释为:Payment of damages,or any other act that a court orders to be done by a person who has caused injury to another。《元照英美法词典》中compensation的解释:补偿:赔偿指对他人的损失给予价值相当的货币,或其他等价物,以使受损一方当事人恢复其原有状况。除此之外还有 compensation for disturbance侵权赔偿,compensation for improvements改良补偿,compensation for planning restrictions规划限制补偿,compensation for victims of violence 对暴力犯罪受害者的赔偿,却没有compensation damages 的解释。
《布莱克法律词典》中damage 的解释为:Loss or injury to person or property。《元照英美法词典》中damage 的解释为:损害:伤害:破坏:损失因过失,故意或意外事故而非法侵害他人人身、财产等合法权益所形成的损失或伤害。
《布莱克法律词典》中damages 的解释为:Money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury.《元照英美法词典》中damages 的解释为:损害赔偿:损害赔偿金:损害赔偿额,意指一方当事人的行为致另一方当事人的人身,财产或权益受损害,从而由前者向后者支付的用以作为赔偿或补偿的金钱。

一个“损害赔偿” 出现了7种不同的翻译结果,这样无疑是让人迷惑的,到底哪种翻译是正确的。从数量上看,damages数量是最多的,根据字典的解释,damages本身就有损害赔偿的意思,屈文生提到应尽可能遵守“约定俗成”或“遵循先例”的原则,笔者建议翻译为damages。