法律翻译讲座:中国法律法规英译版对“有期徒

发布时间:2018-11-02 09:42    作者:江苏翻译小编
在中国法律法规汉英平行语料库(大陆)的检索词处输入“有期徒刑”一词,共有443例,其中翻译为fixed-term imprisonment 的有426例。如“3年以下有期徒刑”翻译为 fixed-term imprisonment of not more than three years。翻译为 imprisonment的有17例,如“三年以上十年以下有期徒刑”翻译为imprisonment between three to ten years。
 

为了探索哪种表达才是正确的或更常见的,笔者在两个美国的语料库中进行搜索。一个是美国的COCA语料库,一个是专门收集美国成文法的《美国法典》数据库,笔者在检索项中分别输入 imprisonment 和 fixed-term imprisonment,结果没有发现一例 fixed-term imprisonment 这样的搭配。由此可以断定,fixed-term imprisonment 这一在我国法律界经常使用的搭配,却是从来没有出现在美国法律界和生活英语中的。Kenny(1998)认为:“假如在3万字的平行语料库英语源语文本中,两个词同现一次,我们不能对该搭配的异常性说的太多,毕竟样本太小,不足以定论。 假如同一个搭配在1亿字的英语参照语料库中根本没有出现,那么我们就能够根据该搭配出现的绝对频次断定:这的确是异常搭配。”。

 

那在英语中怎么表达有期徒刑呢?在《美国法典》数据库检索词处输入imprisonment一词,出现了714例,搭配的都是几年的时间段,如 Imprisonment for not exceeding 2 year,imprisonment for not more than 1 year,可以推断出此处 imprisonment 就是定期徒刑的意思。
 
为了探索fixed-term imprisonment 搭配的可能性,笔者在《美国法典》数据库搜索栏里输入fixed-term一词,看它的搭配。一共出现38例,发现fixed-term 搭配的有许可证、物业业主预留、任期、办公室的固定期限等,没有发现一例与imprisonment搭配。在COCA语料库中,同样也没有一例出现,在COCA 52亿词的语料库中,fixed-term imprisonment 竞然没有出现一例,可见 fixed-term imprisonment是异常搭配。
 
既然英美法系当中有现成的词语表示“有期徒刑”一词的意思,所以建议我国在进行法律翻译时,把“有期徒刑”的翻译改为imprisonment,“5年有期徒刑”翻译为five years' imprisonment。