法律翻译讲座:“抵押”和“质押”的翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-11-07 20:31     浏览量:
 
“抵押”和“质押”属于我国《担保法》中的担保方式,《担保法》规定的担保方式有五种,包括:抵押、质押、保证、留置和定金。
 
“抵押”是债务人不转移对抵押财产的占有,将该财产作为债权的担保。对抵押提供财产担保的债务人称抵押人,债权人又被称为抵押权人,提供担保的财产称抵押物。“质押”分为动产质押和权利质押,动产质押是债务人或者第三人将其动产移交债权人占有,将其动产作为债权的担保,称借款人或第三人为出质人,债权人为质押人,移交的动产为质物。
 


《担保法》中两词的区别是,“抵押”不转移对抵押物的占管形态,仍由抵押人负责抵押物的保管:“质押”改变了质押物的占管形态,由质权人负责对质押物进行保管。债权人对抵押物不具有直接处置权,需要与抵押人协商或通过起诉由法院判决后完成抵押物的处置:质权人对质押物的处置不需要经过协商或法院判决,超过合同规定的时间就可以处置。质押贷款与抵押贷款,道理是一样的。
 
在中国法律法规汉英平行语料库(大陆)的“检索词”一栏中输入“抵押”,结果一共出现125例,翻译为mortgage的有120例,翻译为pledge的有5例。输入“质押”,结果出现29例,翻译为pledge的为25例,翻译为mortgage的为4例。
 
 
 
在《布莱克法律词典》中查到这两个词的定义,词典给出mortgage 和 pledge 区别解释:the chief distinction between a mortgage and a pledge is that by a mortgage the general is transferred to the mortgagee,subject to be revested by performance of the condition;  while by a pledge the pledgor retains the general title in himself, and parts with the possession for a special purpose. By a mortgage the title is transferred; by a pledge, the possession. 可见mortgage和pledge 两词分别对应“抵押”和“质押”,是不能混用的。在现存的翻译中,“抵押”大部分翻译成了mortgage,“质押”大部分翻译成了pledge. 所以,为了避免近义词语义造成混淆,笔者建议“抵押”翻译为mortgage,“质押"翻译为pledge.