工程翻译是科技翻译的一种实务形式。工程翻译往往项目较大,涉及领域或专业门类较广,用语比较专业和固定。

工程翻译涉及的领域很多,譬如建筑工程、水电工程、通讯工程、网络工程、计算机工程、石油天然气工程、汽车工程、国防工程等等。工程翻译比较复杂,往往不是单一的技术领域,会牵涉多个技术门类,甚至包括法律财务税务金融等相关知识,因此对翻译业务管理能力是个非常大的挑战。

工程翻译的笔译文件具体包括工程公司网站本地化、招投标书、可行性研究报告、评估报告、工程项目来往函件、协议合同、工程设计图纸、财务税务报表,等等,笔译人员在翻译前和翻译中需要查阅大量的相关资料,如果有现成的语料库可以依靠,会大大促进笔译的工作效率和准确性。

工程翻译的口译任务就更加复杂了,凡是工程项目涉及的生活工作内容,都有可能成为需要翻译的内容。在现场翻译的场合,口译译员没有笔译译员那么多的参考资料,也没有随心所欲的准备时间和反应时间,因此要求之前的教育培训过程要有充分的知识积累,也要求译员有不断学习的吃苦耐劳精神。

时常看到一些工程翻译的介绍性文章将工程翻译简单定义为“建筑工程”,那是一些不懂翻译的网络推广人员对工程翻译的错误理解。这些推广人员语文水平差,文章中语法错误和常识错误比比皆是。另外,他们也缺乏做综合调研的能力和耐心,往往会以讹传讹导致错误认识。翻译公司要从事大型工程翻译,需要扎实提高自身的管理水平,不能单纯依靠网络推广公司在网上铺天盖地地散发错误百出的小广告。

怎么样做好工程翻译呢?对翻译公司来说,它们需要有很强的翻译项目管理能力。具体来说,要做好工程翻译,它们需要有强大的技术保障、充沛的人力资源和全面可靠的语料库做支撑。对译员来说,他们上岗前需要接受充分的职业培训,需要掌握使用现代化翻译工具的能力,需要有专业知识结合外语的综合实力。最后也是最重要的,他们需要有不断学习、不断克服困难的吃苦耐劳精神。