做好科技翻译先熟悉科技文体特征

发布时间:2018-11-23 16:14    作者:江苏翻译小编
科技文体,是用专业的语言来描述客观事实,要求做到简洁、客观。要想做好科技翻译,需要对科技文体的特点有所认识,江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)与你分享:
 
(1)多名词化结构。科技英语注重行文连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免个人感情色彩,要达到平易(Plain)、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果,如: 
 
Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry 
 
智能巡检是比较有石油石化行业特色的RFID应用项目。 

科技翻译对翻译公司项目管理会有高要求
 
(2)多长句。科学的思维是缜密而复杂的思维,长句能够呈现这种缜密而复杂的高端思维,很好地体现其中的逻辑推理,如: 
 
All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 
 
所有的原油都含有有机硫化物,这些硫化物将从炼塔中带入炼厂气,蒸馏液和渣油中。 
 
科技翻译需要有强大的语料库支持
 
(3)多被动语态。科技文章主要介绍科技成果和讲述客观现象,因此为了减少主观色彩,多使用被动语态,同时可以使句子显得更加简洁。如: 
 
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 
 
甚至当我们关掉旁边的灯,睡得很熟的时候,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者调节我们的房间温度。 

科技翻译要求译员要求特殊的知识储备

要想做好科技翻译,需要大量阅读科技文献,规律对于有基础有经验有领悟力的人,会发挥最大的作用。反之,生搬硬套只会适得其反。