什么人适合做法律翻译?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-12-22 14:40     浏览量:
许多译员会有这样的疑问:“我是不是可以做法律翻译”?江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)小编用下面一段文字来回答:
 
一、 外语专业出身无法律背景能不能做法律翻译?
 
一直认为,所谓专业,不过是给你四年尽情撒欢儿体验青春的时间,以及一块能让老板满意的敲门砖而已。环顾四周,社会上有多少人能从事与专业真正相关的工作?
 
就我个人而言,外语专业学习七年外加硕士学位的光环倒是让老板满心欢喜。但这里有多少货是跟现在的工作相关的,自己心知肚明。我大学四年里学的是外语教育,除了外语语言还要学习教育学心理学等一干后来再也没有用到的课程,研究生三年学的是语言学,说白了就是研究中国人如何学习外语,空谈了三年主义,语言能力却丝毫不见长进。所以,我既没专门学过翻译,更是压根没有上过一节法律课。
 
老一辈教育我们“学会数理化,走遍天下都不怕”。在新时代,更可行的说法或许是:掌握学习力,走遍天下都不怕。学生阶段最大的收获不是拿到几张文凭,而是学会自主学习和思维的能力。学历是标,能力才是本。
 
拥有了学习能力,就拥有了掌握任何一门专业知识和应对任何挑战的可能。不同的专业最终还是殊途同归,目的都是武装自己的大脑,开启更多的可能性。如果反其道而行之,让一纸文凭成了束缚自己的绊脚石,就得不偿失了。
 
什么人适合做法律翻译?

二、外语专业译员从事法律翻译需不需要学法律知识
 
如果只想做好法律翻译的话,你或许没有必要达到通过司法考试的程度,因为翻译要侧重于文字上的精准。然而,如果你知道了知识产权法中的主要知识产权包括著作权、商标权和专利权,就不会在翻译尽职调查报告时感觉所有内容都看上去一个样子。如果你有点关于公司法的知识,就不会在面对vesting period的时候看着有道词典手足无措。法律知识,特别是系统化的法律知识,能够帮助你站在一个更高的高度上思考问题。
 
学习法律知识的另一个好处是,你可以在学习过程中给自己的大脑输入足够多的知识。如果没有足够优质的输入,就很难产生足够地道的输出。这点不仅对大中小学生学习外语行得通,对于法律外语能力的提高同样如此。一个没有真正读过法律文章的人,连法言法语和大白话的区别都看不出,能翻译出真正地道的法律文件吗?
 
掌握一些法律知识的第三个好处是,当一句话在逻辑上模棱两可的时候,你可以凭借法律知识做出判断。法律语言的特点就是句子长、逻辑严谨、词汇简练,很多时候单从逻辑角度分析,一句话可能有几种解释,如果你恰好又没有那么丰富的翻译经验,法律常识就能帮助你做出最基本的判断。
 
三、法律知识和语言能力孰轻孰重
 
任何一种ESP (特殊用途外语,English for Specific Purpose),最特殊的的是术语,但术语一定要跟逻辑组合,而粘合这两个要素的又是你的语言能力。就好比盖一座楼,术语是砖、逻辑是钢筋,语言能力就是水泥,这三者一定是缺一不可的。哪怕你用了世界上最完美的砖,如果没有钢筋和水泥的帮助,也无法盖出一座能够经得起市场考验的大厦。
 
我曾经硬着头皮翻译过PLC (可编程逻辑控制器,programmable logic controller) 的教材,直到翻译完成,我也搞不懂PLC到底是什么东西。但是之所以能码完半本书,无非是先解决了术语,又看懂了逻辑,正好又有语言能力铺垫而已。
 
所以想提醒有心做法律翻译的童鞋们,虽然你想做的是法律翻译,但法律翻译终归是翻译,文字力才是这个职业的根本。词汇是标,能力是本,语言水平和文字能力的提高,虽然不像背诵法律术语一样给你速战速决的进步快感,但标本兼治却是必经之路。
 
法律知识和外语能力哪个更重要

四、法律翻译能力如何提高
 
我并不觉得做法律翻译有一个真正的“准备”阶段,能力的提高是学习——实践——再学习——再实践的无限循环。如果有机会,一定要去实战,越早越好。实战的目的不是把中文变成英文或者英文变成中文,这是过程,实践的真正目的是总结、是举一反三。
 
最好的学习材料不是翻译教程,而是被高手修改过的自己的翻译。如果有一个更加专业的高手带领你,你会事半功倍。如果你已经下定决心做法律翻译,一定要做好长期坚持的准备,不要急功近利。一来,没有必要给自己设定过于严格的时间限制,二来,在报酬上也不要太过计较。找到真正锻炼能力的机会,比获得眼前的利益更重要。只要方向对了,终点总会越来越近的。
 
一份理想的学习材料,大概就是既能够看懂,又稍微有点难度,但是努力一下又能明白,在这个纠结的过程中还能有所收获的材料。每个人的语言水平、资质和悟性都不尽相同。所以,很难说有一本适合所有人的入门教材。市面上的法律翻译教材,我也前前后后看了不少,整体而言都是无功无过,选择适合自己现有水平的就可以了。
 
其实,并不是一定要找到中英对照的材料才能学习法律翻译,也没必要纠结于找到中英对照的完美版本。因为英美法系和我国所属的大陆法系在内容上原本就是有同有异。一方面,很多格式、条款,就是英美特色或者中国特色,在另一个语言中根本不存在,只能生硬翻译过来。但是另一方面,有条件的话,我还是喜欢读地道的英美法,也喜欢读中国法律教材,看的多了,仍然会经常发现某句话在两种文字里的内涵是相通的,这样的收获比直接看翻译教程来得更加生动有趣。
 
如何提高法律翻译能力

五、什么人适合做法律翻译
 
法律专业和外语专业哪个更适合做法律翻译?法律翻译本来就是复合型工种,法律专业和外语专业到底谁适合,答案是外语专业的更多一些。这大概也是市场选择的结果。一个要加强法律知识,一个要加强语言能力。除极个别学校开设法律翻译专业课程外,大概多数人的专业都不会让你一蹴而就地适合这份工作吧。
 
法律翻译属于professional(专业人员),是给老板赚钱的fee-earner,也有billable hours(可计费小时数)的要求。但法律翻译的工作性质却与行政人员类似,属于辅助性职位。工作性质决定社会地位,在律所这个小生态环境中,翻译的地位永远不会高于律师。
 
目前来说,我国法律翻译几乎等同于法律翻译笔译,所以这份工作注定要绝大多数时间在格子间度过。我听说过国外和香港有法庭翻译口译,但没有听说中国大陆有这样的工种。
 
说工作强度。通常而言,翻译的工作强度和压力要比律师小得多。我见过律师同事熬完一个通宵之后第二天连轴转的,并且不止一次。我个人职业生涯中最疯狂的纪录大概是连续七天每天加班到凌晨左右,包括周末两天的白天,真的是感觉大脑导入浆糊、生不如死。当然第八天我就倒下自动屏蔽外界信息了,这种事情也是仅此一次而已。
 
就待遇而言,法律、会计这种崇尚专业主义的工种,待遇似乎理应略高于一般行业。新人的月薪大概在8-10k的样子,不了解最近行情是否见涨,加薪幅度则视老板抠门程度。我曾跟四大的朋友交流过,法律翻译的起薪要好于四大,并且一般的加薪幅度也令四大人羡慕。但作为法律翻译,你几乎永远不会拿到出差补贴,而且并不是每家律所都提供加班工资。如果你喜欢安定,懒得操心,做事踏实,注重细节,这份工作算是性价比尚可。