一、需要有特殊的军旅体验
国防军事领域涉及国家核心安全利益的内容比较多,专业性非常的强,没有过军旅生涯体会的人,无论在宏观的国防政策和战略方面,还是在微观的军事常识和装备知识方面,都无法做出正确的解读和表达。军旅生活有其特殊性,许多涉及国防军事的信息和知识,都只能在军队这个相对封闭的圈子内才能长期耳濡目染,逐渐形成正确的认识。
置身军队圈子之外的平民,对于军队文化、装备技术、国防安全、国际大事,是很难有所体会的,没有具体接触过外军的普通译员,也很难准确捕捉外军军事文献所要表达的含义。国防政策和国际关系方面的内容,用语非常专门化,政策性很强,非常的谨慎和微妙,需要长期的学习才能不犯错误。没有在军队这个集体里相当长时间的浸润,很难完成好国防军事类别的翻译任务。

二、需要有专业的知识结构
国防军事领域内的知识,每个门类都是异常复杂。单从军种的角度来说,要想熟悉海陆空等军种的知识就已经很不容易,再要细分到兵种知识,就更加的复杂多元。最重要的是,译员要面临的是至少两个国家的国防军事领域,无论从制度还是从装备,无论从指挥结构到军事文化,这两个国家都会有很大的不同。译员需要有非常广泛的知识结构,才能很好地胜任不同场景下的翻译任务。
若不是在军校这样相对宽松的环境里从事教学科研工作,普通的外语学习者恐怕很难大量接触到各类国防军事题材的资料,也很难聆听到来自军方高层的各种讲座和指示;若不是有幸得以参加各种军事外交活动、出席各种国防军事论坛和讲座、观摩各种军事演习、实操各种军事装备、参加各种巡逻和调查,普通的军官和战士以及普通的外语学习者根本不会有机会对中外国防军事事务有较多的了解和认识。以上渠道获得的知识,对于从事国防军事领域的翻译,是非常有必要的。

三、需要有严格的保密意识
国防军事领域内的知识,不是谁想学就能学,想知道就可以知道的。军队内部有严格的条块分隔,其目的之一就是便于保守秘密。当过兵的人都有严格的保密意识,不该知道的不能知道,不该问的不能问,不该接触的不能接触。从事国防军事领域翻译的译员,有可能翻译的是相对比较公开的国防政策和战略以及学者的个人研究观点,但也有可能翻译的是重要的谈判文件和军事科技或者是需要严守秘密的出口军事装备资料。
当然,在给译员提供需要翻译的资料前,相关部门一般会做一定的脱密处理或者跟翻译公司签订保密协议,但单纯从译员的角度来说,树立严格的保密意识是非常有必要的。在这种事情面前,决不能掉以轻心,因为它不仅可能造成砸招牌、丢饭碗的后果,更为严重的会带来无尽的官司或痛苦的牢狱之灾。