工程科技翻译的全过程项目管理细节

发布时间:2019-02-08 16:50    作者:江苏翻译小编
工程科技翻译是一个覆盖产业链很广的领域,不仅会对译员的外语表达能力有所要求,对译员的知识面和求知欲有所要求,对翻译公司的项目管理能力也会提出很高的要求。江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司从细处着手,对翻译项目实行全过程严管理:

南京翻译公司工程翻译项目管理

第一,翻前通读
对工程文件整体通读并且研究这份文件的结构,不仅要对文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的内涵,从宏观上把握文件的趋向,从微观上理解文件的细节,将两方面结合起来,对工程文件有一个深度的理解和把握。

第二,研究细节
工程文件是一个专业性极强的文件,非专业领域的人士根本看不懂,这就要求我们在翻译的过程中对其细节,小到一个数字都要仔细敲打,以及数字与数字之间的逻辑关系,同时还要理顺文字上下文的承接关系,稍有疏忽,就可能造成数字或者文字之间的逻辑出现问题,使得译文失去工程文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大的损失。

工程翻译对翻译质量有高要求

第三,开始翻译
通过对工程文件的通读以及对文件细节的仔细推敲,结合自己在专业领域的知识积累,开始对工程文件翻译,虽然有了前两个步骤作为基础,但是在翻译过程中还是要注意数字、单位、词汇以及语法结构的逻辑和准确性,才能保证译文的质量,例如一个工程文件图原来的单位是“m”,因为译者的疏忽或者笔误在译文体现“mm”或“cm”,这可真是失之毫厘,差之千里,给客户造成不可估量的损失。

第四,梳理译后
工程文件翻译过程中,通常是逐句推敲,进行翻译,译后的工程文件的每一句每一段落基本都是两种语言直接转换的过程,在整体文件翻译结束后,翻译服务公司要求译员将译文进行全面梳理,理顺语句、段落等结构的关系,使文件的上下句符合译文语言要求,读起来更加通顺,逻辑关系更加清晰。

工程科技翻译是一个漫长的产业链

第五,检查结构是否符合习惯
梳理后的工程文件在语言上基本没问题,接下来要求对工程文件的格式进行修改,中国和很多境外国家对工程文件的格式要求并不一样,这就要求译员根据自身知识积累,将工程文件的格式调整成目标国家对工程文件格式的要求,方便境外客户清晰理解所要表达的意思。

第六,团队校审
翻译服务公司对工程文件的翻译要求很高,虽然翻译团队已经进行了两轮校对检查,但是想要将工程文件交给客户,必须经过公司最高资质的团队—校审排版团队,对工程文件进行校审,校审人员都是拥有高级翻译资质的人员,他们会从不同国家背景、词汇习惯、翻译细节等方面对工程文件进行审阅,审阅团队校对结束后,由排版团队对工程文件的版面及格式进行美化,最后交由项目负责人做终审无误后,才最终交给客户。