1、要求能够通过多种手段解决学术论文的专业性难题
论文翻译说起来是一件事,但做起来却会涉及到无数不同的专业。总体上,译员的外语能力是第一位的,但也要有一定的专业水平,至少对所翻译的领域要有一定的学习和研究。论文的专业性有比较弱的,也有比较强的。专业性比较弱的,译员比较好处理。至于专业性比较强的论文,一方面我们希望客户能够留出较长的翻译时间,寄望译员利用这些时间去做相应的学习和研究,但做好这件工作最主要还是需要原作者或专业人员跟译员要有稳定的互动,共同解决一些专业问题,专业问题的核心是术语表达,正确的术语表达是论文翻译成功的重要标志之一。
2、要求熟悉论文写作的格式和文体要求
论文翻译是比较讲究的,要求译员必须熟悉论文写作的格式和文体要求。比如说,论文的结构包括摘要、关键词、序言、正文、结论、注释、书目等,章节序号、版式、字体、字号都有要求,注释分脚注和尾注,脚注、尾注和书目的书写方法…… 对于经过一定学术训练的人来说,这些都是常识,也容易把握。但是对没有经历过专门训练的人来说,就很难做出正确的理解和处理。在文体方面,学术论文倾向于用比较冷静客观的被动句、大量的抽象名词和动词名词化、以及能够表现严密逻辑性的长句等。因此,能做好论文翻译的译员,必须是一个熟悉论文写作要求的人。
3、要求有较强的逻辑思维能力
论文翻译的服务对象是思辨能力较强的专家学者,这些专家学者写作的文章,具有高于常人的逻辑性,因此要求译员同样应该具有这种逻辑思维能力。译员的语言工作者,我们经常说,写文章有几个重要方面需要同时顾及,那就是语法、逻辑和修辞,好的语言工作者在这几方面都要有过人的敏感性。换个角度说,有些专业人士的文章,虽然在特定专业方面很有见地和贡献,但纯粹从语言的角度看,也还是存在许多差强人意的地方,需要专业从事语言文字工作的语言专家型译员,很好地梳理他们文章的逻辑性和规范性,做出高质量的译文产品来。
4、要求掌握一定的对比语言学知识
翻译是一个至少涉及两种文化和两门语言的活动。从事论文翻译的译员,跟其它类型的译员一样,要想做出地道的译文来,需要对翻译活动涉及的两种文化和语言有一定的比较研究,弄清楚他们各自的主要特点,了解不同民族在思维习惯和表达方式上存在什么样的异同。具备相关知识后,从事论文翻译才不至于因为太过拘泥和机械,生产出不符合译入语思维习惯和表达方式的翻译产品。
关于这个话题,请参考本网站相关文章:
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/hyxw/2018/0805/30.html
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/hyxw/2018/1130/131.html
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
http://www.hyfy-trans.com/xwzx/gsxw/2019/0615/281.html