法律翻译的准确性要高不能出现逻辑混乱

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-03-14 11:23     浏览量:
法律翻译属于翻译行业中比较高端的翻译服务,随着社会的不断发展,法律翻译在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。下面,翻译公司和大家分享一些法律翻译细节。法律翻译对准确性要求非常高,但是在实际翻译中还是会出现一些漏洞,可能给客户带来不必要的麻烦。因此,专业翻译公司建议大家想要做好法律翻译必须注意以下细节:

南京市法律翻译中心

1、法律翻译中主动和被动搞不清

在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件用词上通常尽量避免使用被动句式,所以,在翻译的时候要特别注意,否则就会将双方的关系搞混甚至互换,出现“原告变为被告”的情况。

2、法律翻译用词不当

翻译中没有使用法律中的专业词汇,或者把连个意思相近但不相同的词语混淆,例如,在中文里“权利”和“权益”的意思是不一样的,在外语法律中,必然也有不一样的词语相对应,如果翻译得不准确,或者使用了法律知识中不应当使用的词语来代替,就会失去法律的威严,造成法律失去作用。为了能够使用恰当的词语,翻译人员首先要对于外语法律知识有足够的了解,要清楚地知道法律翻译文件贯用的词汇,并要将这些词语烂熟于心。


南京法律翻译服务

3、法律翻译时逻辑混乱

一些法律条文为了明确地表达出法律法规对于某一类案件的规定,会把句子写得非常复杂,即使是熟悉中文的我们,在阅读中文的法律条令时对觉得非常拗口,更何况把它翻译出来。但是,有困难并不到表我们可以放弃不去做,在翻译的时候,就要首先理清条例是如何表达的,要表达的只要意思是什么,翻译出来的时候,要找到相对应的合适的句式和语法,才能够解决翻译逻辑混乱的问题。