解说工程翻译的学习方法以及相关知识

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-04-17 09:31     浏览量:

为了企业更好的发展,人们常常会聘请专业的工程翻译,但是工程翻译是一项十分复杂的工作,如何学习好工程翻译呢?工程翻译有哪些工作内容呢?下面小编就来给大家详细讲解。以下关于“解说工程翻译的学习方法以及相关知识”的介绍。

市政工程翻译
 

【介绍工程翻译的学习方法】
 

第一步:精读2-3本经典英文教材,教材难度递进上升

按照低阶到中高阶的顺序,反复朗读、记诵经典课文,直至烂熟于胸。

如果能完全背下来,脱口而出,那是不过了。

在此过程中,必须消灭书中的所有生词,弄熟词组、句式和基本的表达方式。

弄熟这2-3本教材后,你就此奠定了基本的英语底子,肚子里已经有了一定的存货,大致了解了英语到底是怎么回事,感知了英语这门语言的基本纹理。

第二步伐:精研一本语法书

语法很重要。

现在很多人抨击称,中国的英文教育重语法轻语感。一些英语培训机构,迎合了这一论调,打出培养语感,摒弃语法的培训课程。

实际上,这是一个误区。

我的观点是,语感和语法同样重要。 只是语感在前,语法随后。我前面说的,反复诵读2-3本英文教材,就是为了培养基本的语感,奠定初步的基础。

在记诵这些课文时,许多句子,我们明白它的意思,但对其结构和逻辑并不太清楚,不知国人为何要这么写。此时看语法书,就会有豁然开朗之感,原先学得的句子,可以与语法书上的理论,互相印证。

摸清了英文句子的结构规律之后,你就敢于依照这些规律,大胆地说出、写出一些复杂的句子了,同时阅读那些长句和复杂句时,也不会那么困难了。

第三步:广泛阅读英文网站文章,阅读原著,看英文电影

具备了一定的底子后,必须扩大阅读量,接触英美人时下原汁原味的英文。BBC、CNN、《纽约时报》等,都是好的。

除了英美,印度、中东、非洲等和地区的网站也可以看一看。

与此同时,广泛阅读英文原著。刚开始时,以小说为切入点,再扩散到理论性较强的原著。

阅读英文网络文章和原著,可以进一步扩大词汇量,同时让你浸泡在原汁原味的英文海洋里,培养语言感觉。

从此,你开始是进入了真正运用英文获取信息的阶段。

这一过程,既能打开你的国际视野,同时也能让你体味到学以致用的充实感,将英文学习初级阶段的枯燥感一扫而光,让你更加孜孜不倦地阅读下去,从此再也离不开英文。

电力工程翻译

在此,我介绍一个阅读英文原著的“透视法“。

所谓透视法,就是阅读英文原著时,不要每遇到一生词就停下来查词典。因为这样将割裂阅读的流畅感,降低阅读的兴趣,而导致半途而废。

为此,读英文原著时,坚持每两页查一个生词,其余不懂的词语,结合上下来大致猜测意思便可。许多生词,虽然你没有查它们的意思,但你的大脑里已经将它们过了一遍,随着阅读量的增加,它们经过你大脑的次数也随着增加,轮到查其含义时,自然而然地牢牢地记住了。

此外,我们还要多看英文电影,多听英文广播。

这两者的用处跟我们读英文原著和看英文网文一样,都是为了广泛的输入,只不过他们更侧重于听力的锻炼而已。

第四步:用英文写作,以输出的方式倒逼自己输入

我在担任国际工程翻译时,每天要给英国的监理工程师写几封书信,报告项目的进度和请示技术解决方案。

每天面对着英国人地道的英文,我倍感压力。不断逼迫自己写好每一行文字,有时为了一个较好的表达,反复查阅词典和资料书。

这就是一个输出倒逼输入的过程。为了写好一个句子,逼着自己参考和学习更多相关的词语、术语和表达方式,久而久之,写出来的句子,越来越地道了。

此外,因项目上的工程师无法读懂英文工程规范,我决定将一大本厚厚的操作规范翻译出来。一有闲暇,我就坐在桌前,一页页地翻译满是术语的工程操作规范。在这个过程中,又得到一次高强度的锻炼。

这一段经历,奠定了相对扎实的英文功底,尤其是正式文书的写作功底。

后来,我进入新媒体公司,每天的工作,也是翻译国外网站的文章,或者审核团队成员的编译稿。其锻炼方式,与当年在工程项目中翻译工程规范差不多。

目前,我的英平不能说达到登堂入室的水平,但可以基本应付日常工作和生活中的交流。