游戏本地化意味着什么:案例解析

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-04-17 22:17     浏览量:
很多人不晓得一款在Facebook上经久不衰的游戏《Flower Shop》来自于中国,这款游戏内设置了许多传统节日的活动场景,比如感恩节、圣诞节、复活节等。设想此款游戏如果在国内发行,开发者定会选择中秋节,七夕节、春节等中国传统节日,但若原封不动出海至国外,海外用户并不了解中国的节日习俗,更别说情感方面的认同了——一款脱离本地文化的产品势必会影响目标市场玩家的游戏体验——由此可见在游戏“走出去”中本地化的重要性。

本地化翻译

《Flower Shop》诞生自一家名叫炫踪网络的中国游戏公司,“事实上,游戏出海的本地化,涉及诸多方面,更像是不同文化之间的交流。想让中国的游戏产品真正‘走出去’,需从一个研发的idea开始,不论是产品的风格,还是发行的方法,都要进行本地化改造。”炫踪网络高级产品总监、孵化中心首席产品官袁培笙指出:“这里面涉及的具体环节很多,包括团队的本地化,社区的本地化、运营活动的本地化、推广的本地化、支付和渠道的本地化等。另外,游戏内也需考虑目标市场的文化传统、玩家的游戏习惯、审美习惯、付费习惯等诸多因素。”

众所周知,欧美游戏市场偏好格斗类的重型游戏,东南亚游戏市场青睐具有华语文化背景的游戏,日本游戏市场则深受二次元文化的影响……全球游戏市场的多样性和复杂性表明,游戏出海想“一招鲜、吃遍天”显然是行不通的。

游戏本地化翻译

作为中国游戏出海先行者——近日刚完成4亿元B轮融资,已启动A股上市计划的炫踪网络,是一家专注面向海外市场游戏研发、孵化和发行的平台。在多年的海外实践中,目前已经构筑了一套独特且专业的“本地化游戏运作”体系。

一方面,公司外部成立了由海外顶尖游戏制作人组成的顾问团,通过国内研发团队与海外顶级游戏公司的一线知名制作人,进行一对一交流,借助他们领先全球的大脑,在玩法、UI、美术、音效等各个方面得到最先进最及时的理念及技术支持,提升产品品质,更好地贴近海外用户。

另一方面,公司与成熟的翻译公司合作建立了涵盖英、德、俄等10多种语言的本地化运营组,这些员工都是拥有多年游戏运营经验的重度游戏爱好者,对产品有天然的沟通优势,同时他们对本国文化、习俗等的知悉优势,也更好地指导游戏产品的本地化和客户服务进程。