机器翻译时常会出现错误的两种情况

作者:江苏翻译小编(南京权威翻译公司) 发布时间:2019-05-14 19:18     浏览量:
因为辅助翻译工具的应用,会出现一些人工译员直接翻译一般不会出现的情况。机器对原文的理解会因为一些特殊情况而出现问题,需要译员发挥人类的能动性,理清原文结构,正确理解原文意思并用目标语言表达出来,下面举例说明:

英语翻译
 
【搭配关系】
比如以下的机器翻译对原文的动宾搭配存在理解错误。
原文:
reduce time taken to execute the network and memory
百度翻译:
减少执行网络和内存所需的时间
这里execute的宾语是network,不包括memory。memory是reduce的宾语。另外,直接翻译为减少内存不符合中文表达,改为减少内存占用。
合适的翻译:
减少执行网络所需的时间和内存占用

其实这里的原文也是可以改进的,memory比较短应该放在前面,time有修饰成分比较长应该放在后面。

一词多义
 
【一词多义】
原文:
Ensure you have enough processing and storage capacity
百度翻译:
确保您有足够的处理和存储容量
capacity一词多义,有能力和容量这两种意思,放在processing和storage后面没有问题。但翻译到中文需要进行区别。
合适的翻译:
确保您有足够的处理能力和存储容量

类似的还有do、make、improve这类含义宽泛的词。可以用机器翻译翻译一下这句话试试:improving latency and efficiency,是不是结果存在词语搭配的问题。