趣谈波斯语与本土化翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-05-23 21:26     浏览量:
波斯语究竟该称呼为Farsi还是Persian?这两个称谓之间是什么关系?有人认为波斯语以前的发音是Parsi,但在古波斯被穆斯林征服之后,这个名称开始发生变化。原因是阿拉伯语里面缺少/p/这个发音,Parsi因此被读成了Farsi.今天,波斯语言学家强烈希望波斯语的英语名称为Persian。但在本土化业界,波斯语仍被广泛称谓Farsi,并用代码fa-IR(farsi-IRAN)来加以识别。

阿拉伯语翻译
 
波斯语及其方言在全世界约有1.1亿人使用。波斯语经常被认为是伊朗,阿富汗和塔吉克斯坦的官方语言,但这个说法并不完全正确。
 
阿富汗本土及官方确定的波斯语品种实际上称为“达里”,它具有其独特的语言地位。不可否认,“达里”作为独立语言的地位,其正当性可能带有一定的政治色彩,因为“达里”和波斯语在口头和书面形式上都是相互理解的。尽管如此,出于本地化目的,Farsi和Dari算作两种不同的语言,需要两个不同的翻译团队。


 
同样地,塔吉克斯坦原产的波斯语类型被称为塔吉克语,这种语言在词汇方面非常接近波斯语和达里语。但是有一个至关重要的区别,那就是,塔吉克语使用的是西里尔字母。这是苏联时代留下的后遗症。与许多后苏联国家一样,人们一直在激烈讨论是否需要从西里尔字母转换到拉丁语,以便使国家更接近西方世界,或者用Perso-Arabic字母表来重新建立与伊朗历史的密切关系。