语言学对翻译实践和翻译研究有帮助吗?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-07-08 21:45     浏览量:
福西特认为:许多语言学家对翻译理论不感兴趣,一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。本书作者既不完全分享对语言学的这种怀疑态度;也不把语言学视为翻译研究的大救星;而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。进一步说,译者如果对语言学缺乏基本瞭解,就等于工匠干活却没有带全工具箱里的工具。

南京翻译公司排名 

作为一名有过一些翻译实践并且对翻译理论有一些兴趣的语言学研究者,我的观点与福西特略有不同。在我看来,某些语言学理论,如后期的生成语法,确实对翻译实践和理论没有什么用,因此把语言学当作翻译研究的大救星,肯定是错误的。
 
同时有些著名翻译家似乎并不懂什么语言学,仅凭自身出众的双语素养和悟性,翻译实践也很成功,就像有些人说不出什么语法规则却说得一口漂亮外语一样。对这些人而言,语言学似乎也没有太大用处。

南京翻译公司报价
 
可是对于翻译研究而言,语言学远不是可有可无,因为翻译的本质就是两种语言之间的转换,对这种转换进行研究,首先要对转换对象、转换结果、转换方法、转换过程等进行描写,没有语言学知识的支持,不知道什么是音位(phoneme)、形位(morpheme,通常译作语素)、词缀(affix,包括前缀和后缀等)、词(包括虚词、实词、名词、谓词、形容词、副词、代词、介词等)、屈折变化(inflection)、短语、中心语(head)、修饰语(modifier)、限定语(determiner)、语句(clause,包括主句、从句)、句子(sentence,包括陈述句、疑问句、祈使句、感叹句)、话语(discourse)、段落、语篇或文本等,翻译研究(这里指对翻译本体的研究,不包括译者研究、译作读者研究等翻译外围研究),可以说寸步难行。
 
有了这些语言学基础知识还不够。研究音译的不瞭解语音学和音位学,研究意译的不瞭解语义学和语用学,研究翻译策略和方法的不瞭解形态学(morphology)和句法学,研究篇章翻译的不瞭解篇章语言学(text linguistics)和话语分析(discourse analysis),研究翻译标准的不瞭解文体学、社会语言学和方言学,研究翻译过程的不瞭解心理语言学,即使发表一些相关言论,所发言论也行之不远,因为肯定都不过是个人的经验之谈。


节选自《陈氏语文》:语言学对翻译有什么用?