对翻译行业的认识:误解与纠错(二)

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-06-15 12:02     浏览量:
误区六:笔译比口译low

提起翻译,大家脑海里基本都会浮现出XX领导人身边的高翻,高山仰止,羡慕不已。所以很多学翻译的小伙伴都是冲着口译来的,口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。
 
口译的价格确实比笔译高,但市场需求也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。
 
口译在时间和地点完全由客户决定,很不自由,看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,翻译质量好,基本都是优质客户,不会缺稿件的,甚至很多时候还需要提前预约,时间地点自由,收入也不低。
 
正解:笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。

中国知名翻译公司
 
误区七:质量差都是翻译的错

我曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就知道其中有一点翻错了。这能怪翻译吗?我相信这个翻译在接到这个活的时候,是只有文字,没有图片的,所以他只能根据文字来翻,这是很多公示语和标示语翻译的现状,而且翻译只负责中间环节,最终的定稿和定版,翻译经常是不知情的。译者没有最终的话语权。
 
此外,职业翻译项目中,很大一部分原文写得不规范,比如非英语国家人士写的英文,或者各种手写体,各种网上文章一大抄。有时候还会遇到这样的情况,源语言是第三国的,但是译员接到的文件已经是将第三种语言翻译为英文的稿子,然后要求译员再来翻译为中文,这里面就会出现很多英文有问题之处,所以导致译员翻译出的中文,也是逻辑不对。
 
一篇稿子没翻好或者没翻对,如果这个译者是尽了心,尽了责的,那其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。请谨记:翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,译文使用者,译者只是其中的一个环节。
 
正解:译者只是翻译活动的其中一个环节,影响最终翻译质量的因素有很多,包括:时间、价格、原文质量等等。
 
误区八:翻译分分钟就能搞定

经常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。翻译做久了就怕这种急稿,但是客户不会管你翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反正他需要翻译的稿件就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。以前在翻译公司呆的时候,公司为了维系老客户,不管客户多晚发来的稿子,都会接下,所以经常会有译员晚上加班到凌晨一两点的情况,就为了第二天早上一早就要交付的稿子。
 
翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动,在翻译公司的时候,我最怕的是节后的工作日连上,在下班时,大脑真的处于当机状态,少有的周末双休,不想动任何脑筋。做自由译员后,最怕手上一大堆稿件,突然要求插几个急稿,要求什么时候交稿。深知每个客户开发维护不容易,就硬着头皮接下,结果就是每日每夜的翻译。我微信朋友圈时常都有急稿需要翻译。
 
我常跟朋友说,做翻译就是每天都在参加考试,考试铃响后(交稿时间到后),就得交卷,而且每次都还必须考好,没翻好还得重来,更是费时费力。
 
正解:客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当机器。翻译是人,需要时间,需要休息,需要睡觉。
 
中国翻译公司十强

误区九:多人合作翻不好

传统的翻译活动一般由一名译者或两名译者完成。目前的职业翻译活动,包括翻译众包平台的推广,让更多的项目由多人完成。通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。
 
现在翻译公司的流程是:
1.拿到客户一份大稿件,进行译前处理,提取统一的专业术语;
2.确定多少译员完成;
3.每位译员所分的稿件及统一的术语分发到位,并将参与此稿件的人拉入一个讨论群中,有问题会随时在群里交流讨论;
4.所有完成后的译稿,讲由一位译审进行审校;
5.审校完成,后续排版完成,交于客户。
 
这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人合作完成。
 
正解:全球化时代,多人合作成功完成一个多语种翻译项目,早已成为现实。
 
误区十:机器翻译会逐步淘汰人工翻译

简单初级机械的那部分翻译一定是会被机器取代的,但机器翻译和人工翻译不是对立的两极,而是各有所长。语言也在不断的演变之中,需要人工翻译的介入。
 
人工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,需要不断提升翻译能力,同时要利用好机器翻译这个辅助工具。人工翻译会偏向于更有价值的工作。
 
正解:机器翻译让人工翻译得以承担更为重要的任务。
 
总结起来,翻译需要多种能力,不仅语言要好,而且要懂相关行业的专业知识,还要会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力。误区七说明这个工作责任要求高,还时不时有背锅的风险;误区八说明这是一个有时间压力的工作;误区九说明这个工作需要团队合作精神;误区十说明这个职业面临巨大的挑战。
 
所以,能坚持下来的都是真爱。