法律英语词汇辨析:“法”的不同翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2020-09-13 13:57     浏览量:

法规是学习法律的基础,也是产生不同判决的根源。在学习的过程中,我们经常能看见很多可以表示法律法规的词汇,它们之间到底有什么微妙联系呢?今天就和小编一起了解一下吧!
 
Law:
 
法、法律、法规、制定法、法则。其内涵最为广泛,从广义上说,law可以表示立法机构制定通过的单部法律或法规,是一切规范性文件的总称。如:criminal law《刑法》、property law《物权法》等;从狭义上说,它两层含义:首先,是与英美法系成文法相对应的判例法(case law),法官通过遵循先例(precedent)来解决新的案件;其次,与衡平法(equity)相对应的普通法(common law)。Ps:在英国的历史上,曾经出现两个平行的法院系统,court of equity(衡平法法院)和court of law(普通法法院),现如今衡平法法院与普通法法院融为一体。
 
例1:
People who violate the provisions of intellectual property law may face huge damages.
违反知识产权法的规定的人可能会面临巨额赔偿。
 
例2:
One cause of this separation was the rigid adherence to precedent on the part of the common law courts.
造成这种分离的原因之一是普通法法院严格遵守先例。
 
Regulation:
规章、条例、规则。它通常以law的替换词形式出现,指代法律规定,但狭义上,regulation指政府各部门规定法定权限所发布的各种从属性法律。换句话说,它更像是政府依据某一部门法而制定的具体实施细则。如:美国国会为了遏制证券欺诈和内幕交易通过了1934年的《证券交易法》(the Securities and Exchange Act of 1934),美国证券交易委员会(the Securities and Exchange Commission)可以就如何调查内幕交易指控制定自己的规则(regulation)。此外,regulation通常以复数的形式出现,与bylaws(地方性法规、规章制度)可以作替换。
 
例1:
According to laws and regulations, smoking is prohibited in public areas of Hangzhou.
根据法律法规的规定,杭州市公共区域禁止吸烟。
 
例2:
The regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees stipulate the consequences of cheating in examinations.
《中华人民共和国学位条例》规定了考试作弊的后果。
 
法律合同翻译

Act:
制定法,主要指由立法机关所制定的法律。值得注意的是,虽然law也有制定法的含义,但是Act的适用范围更小。即当通常提到一个国家的制定法规时,我们使用law一词,但是,当我们要深入讨论主题时,Act将被使用。
 
如:在小编读研期间,专业是Commercial Law(商法),但所学习的制定法的表现形式为Company Act(公司法)、Insolvency Act(破产法)等。
 
例1:
The Affordable Care Act has made the division of medical costs clearer.
《合理医疗费用法案》使医疗费用的划分更加明确。
 
例2:  
Amendments to the Insolvency Act 1986 have focused on liquidation provisions.
破产法的修改主要集中于清算的规定上。
 
Statute:
制定法、成文法(也可作statute law)。其含义与Act基本相同,指的是立法机构制定的正式法律文件。但是,该词在使用中更偏向于强调它的创设形式,即通过立法产生而非判例法的集合。另外,它也可被译为章程,如Articles of Statute(公司章程)。
 
例1:
Statute is a written law which has been decided upon by the legislature of a country.
法规是由国家立法机关决定的成文法律。
 
例2:
The Elkins Act of 1903 was incorporated in the statute, and an imprisonment penalty was added to the existing fine.
1903年的《埃尔金斯法》被纳入法令,并在现有罚款的基础上增加了监禁处罚。
 
翻译判决书 

Bill:
议案,法案。指提交议会或者国会审议的非规范性文件的议案,或规范性文件的“法律草案”。通常它也是法律通过的前置程序,比如在英国议会惯例中,一项议案需要经过两个议院通过并获得国王批准,才可以成为议会法律。
 
例1:
The hybrid bills deal with both the public interest and the local interest.
混合法案既涉及公共利益也涉及地方利益。
 
例2:
The Bill of Rights is an important legal document in the British bourgeois revolution.
《权利法案》是英国资产阶级革命中的重要法律性文件。

Code:
法典、法律汇纂。在大陆法系国家,其专指立法机关通过的法典,如Napoleonic Code《拿破仑法典》、Code of Justinian 《尤士丁尼法典》;在英美法国家,code是既包括制定法,也包括判例法的法律汇编,如:Code of Federal Regulations《联邦法律汇编》集合了所有的行政法规范。
 
例1:  
Civil Code is being revised.
民法典正在修订中。
 
例2:
In the United States, lawyers must comply with the Code of Professional Responsibility.
在美国,律师必须遵守律师执业责任法典。
 
Ordinance:
条例、法令、条令。在美国英语中,它主要指由市政法人(municipal corporation)的立法机关通过的法规;在英国英语中,ordinance指未经上下两院和国王的一致同意,仅由其中一方或两方同意而制定的法令。
 
例:
After the adoption of the North-West Ordinance the work of settlement made rapid progress.
《西北法令》通过后,定居工作取得了迅速进展。
 
实际上,很多学者目前对“法律”的翻译并没有研究的很细致,比如对于《中华人民共和国公司法》的翻译大多数为Company Law of the People’s Republic of China,当然,这样的翻译没有错误,但是通过上文的介绍,是否翻译成Act会更加贴近法律英语的使用习惯呢?在法律工作中,还有很多这样的例子,你们找到了吗?