法律英语术语独特的单复数现象

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2021-05-02 08:20     浏览量:
与普通英语相比,法律英语有较为独特的单复数现象,主要表现在:有些法律英语术语单复数概念完全不同,不可混同;有些法律英语术语习惯用复数表达式;还有一些法律英语术语有独特的复数形式。
 
1 单复数概念不同的法律英语术语
 
法律英语中有大量的术语,其单数和复数形式有不同的含义。这类词又可以分为两类,一类为单复数概念之间不存在意义关联或关联较低,另一类为单复数概念之间有一定意义关联,通常存在抽象与具体、泛指与特指的关系。
 
首先,法律英语有一些术语,其单复数概念完全不同,不存在意义关联或关联度较低,必须严格区分,不得混同(见表1)。
 
 
法律翻译公司
表1:单复数概念完全不同的法律英语术语

 
比如,custom在法律英语中指“习惯、惯例、惯例法”,而复数的customs在法律英语中专指“海关”,如customs declaration(报关),customs duty (关税),customs officer(海关官员)等。Merit一般指“优点、价值”,而其复数merits意为“the elements or grounds of a claim or defense; the substantive considerations to be taken into account in deciding a case, as opposed to extraneous or technical points, esp. Of procedure” (Garner, 2009: 1107),即“(原告提出控诉的)法律依据”或“(被告抗辩的)理由”。Security在法律英语中意为“担保”,如personal security(人的担保),real security(物的担保),security interest(担保利益),而securities是一个具有独立意义的法律英语术语,指“证券”,如Securities Acts(证券法),securities broker(证券经纪人),securities exchange(证券交易所)等。这些术语的单复数概念完全不同,在法律翻译中要明确其单复数的确切含义,切不可含糊混淆。
 
此外,还有一些法律英语术语的单复数虽然概念不同,但其意义密切相关,单数多为最初表示抽象意义的不可数名词,变成复数后表示基于原初名词感念的一种较为具体的概念,其意义的变化大致是一个从泛指到特指、从抽象到具体的转变(见表2)。

 法律翻译
表2:单复数概念有意义关联的法律英语术语

 
比如,damage在法律英语中指“损害、伤害”,而其复数damages意为“the sum of money which a person wronged is entitled to receive from the wrongdoer as compensation for the wrong” (Garner, 2009: 473),即“损害赔偿金”,如actual damages(实际的损害赔偿金),nominal damages(名义上的损害赔偿金),punitive damages(惩罚性损害赔偿金)。Future在法律英语中指“未来”,如future interests(未来权益),future estates(未来地产),future use(未来用益权)等,而其复数futures意为“Standardized assets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold for future acceptance or delivery” (Garner, 2009: 774),即“期货”,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。尽管这些术语的单复数形式间有一定的意义关联,但其具体含义仍有明显的区别,在翻译时要注意区分。
 
2 惯用复数的法律英语术语
 
法律英语中还有一些术语其单复数均可表示相同的意义,但习惯以复数形式表述,如arrears(欠款),earnings(收入),interests(利益),proceeds(收入),savings(存款),summons(传票),data(数据)等。例如,summons意为“A writ or process commencing the plaintiffs action and requiring the defendant to appear and answer” (Garner, 2009: 1602),即“传票”,用以告知诉讼当事人出庭应诉,使用时一般为其复数形式。法律英语中还有一个术语“subpoena”,也经常被译作“传票”,用于传唤证人以在审判时提供证词、书证等(因此更适宜译为“出庭通知书”),但使用时一般用其单数形式。
 
此外,一些法律英语名词性短语中的名词也习惯用复数形式,如Bill of Rights(人权法案), privileges and immunities(特权与豁免条款),statute of wills(遗嘱法),statutes of labors(劳工法),statute of frauds(防止欺诈法),statute of limitations(诉讼时效法)等。但与statute of limitations密切相关的另一个术语statute of repose(诉讼期间法)却用单数。可见,这些术语的单复数形式并没有必然的规律,更多是一种惯例,译者在翻译时要格外注意。
 
3 特殊复数形式的法律英语术语
 
法律英语短语类术语的复数形式有两种情形,常见用法是前面的词为修饰语,修饰后面的中心词,如circuit court(巡回法院),export tax(出口税),law firm(律所),joint venture (合资企业),这些短语的复数形式往往置于后词,为别为circuit courts, export taxes, aw firms, joint ventures。还有一些短语术语修饰词在后,中心词在前,如attorney at law(法律事务代理人),attorney in fact(事实代理人),attorney general(司法部长),notary public(公证人),这些短语的复数形式则位于前词,即attorneys at law, attorneys in fact,attorneys general, notaries public。这些短语主要从法语词演变而来,继承了法语修饰语置于中心词之后的特点。
 
需要特别注意的是,在法律英语中,法官(Judge / Justice)的缩略语为“J”,其复数为“JJ”,而非“Js”。同样,上诉法院法官(Lord Justice of Appeal)的缩略语为“LJ”,其复数为“LJJ”。









上一篇:没有了
下一篇:一起来认识审计翻译