一起来认识审计翻译

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2021-05-07 07:00     浏览量:
财务审计报告是具有审计资格的会计师事务所的注册会计师出具的关于企业会计的基础工作即计量,记账,核算,会计档案等会计工作是否符合会计制度,企业的内控制度是否健全等事项的报告,是对财务收支、经营成果和经济活动全面审查后作出的客观评价。审计报告也因此成为了解企业经营状况,特别是为合伙人作出决策,提供准确判断的依据。审计报告及其翻译的重要性自然也就不言而喻。今天小编就带大家了解一下审计报告以及审计报告的翻译!
 
审计翻译

审计报告的要素
 
(1) 标题:审计报告的标题应当统一规范为“审计报告” (Auditor’s Report);
 
(2) 收件人:审计报告的收件人是指注册会计师按照业务约定书的要求致送审计报告的对象,一般是指审计业务的委托人。审计报告应当载明收件人的全称;
 
(3)引言段:审计报告的引言段应当说明被审计单位的名称和财务报表已经过审计,并包括下列内容:
1. 指出构成整套财务报表的每张财务报表的名称;
2. 提及财务报表附注;
3. 指明财务报表的日期和涵盖的期间。
 
(4)管理层对财务报表的责任段(Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements):管理层对财务报表的责任段应当说明,按照适用的会计准则和相关会计制度的规定编制财务报表是管理层的责任;
 
(5)注册会计师的责任段(Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements):
注册会计师的责任段应当说明下列内容:
1. 注册会计师的责任是在实施审计工作的基础上对财务报表发表审计意见。
2. 审计工作涉及实施审计程序,以获取有关财务报表金额和披露的审计证据。
3. 注册会计师相信已获取的审计证据是充分、适当的,为其发表审计意见提供了基础。
 
(6) 审计意见段(Auditor’s Opinion):审计意见段应当说明,财务报表是否按照适用的会计准则和相关会计制度的规定编制,是否在所有重大方面公允反映了被审计单位的财务状况、经营成果和现金流量。
 
(7) 注册会计师的签名和盖章:审计报告应当由注册会计师签名并盖章。
 
(8) 会计师事务所的名称、地址及盖章:审计报告应当载明会计师事务所的名称和地址,并加盖会计师事务所公章。
 
(9) 报告日期:审计报告应当注明报告日期。
 


审计报告的分类
 
审计报告分为无保留意见的审计报告、保留意见的审计报告、否定意见的审计报告和无法表示意见的审计报告。
 
1. 无保留意见表示注册会计师认为会计报表时符合合法、公允以及一贯性原则。审计过程符合相关规定,表述清晰完善,符合要求。
 
2. 保留意见是指注册会计师认为企业报表整体恰当,但有个别条目不能符合相关规定。
 
3. 否定意见是指企业报表不符合法律规范、未按照公允和一贯的原则反映企业财务情况。
 
4. 无法表示意见是指注册会计师严重受到环境限制,无法获取必要审计信息,因而不能对就企业报表发表审计意见。
 
审计报告的特点
 
1. 客观独立性:审计报告由注册会计师出具,其内容要遵照企业真实情况,不得随意修改。而审计报告的翻译同理,需要充分尊重原文,不得随意改动删减,增词减词,损害审计报告的客观性。保证审计报告的客观性,才能得到法律和社会的共同认可。
 
2. 公平公正性:在商业交往中,可以通过审计报告参考公司的经营情况,因而审计报告是商业决策的重要参考。注册会计师在审计公司财务情况时,需要严格遵守审计程序,各公司一视同仁。翻译不同公司的审计报告也应始终保持一贯的质量要求,尽量做到同样审慎严谨,公平对待。
 
3. 真实性合法性:审计报告的真实性是指审计报告应如实反映注册会计师的审计范围、审计依据、已实施的审计程序和应发表的审计意见。审计报告的合法性是指审计报告的编制和出具必须符合《中华人民共和国注册会计师法》和独立审计准则的规定。
 
4. 准确性:翻译审计报告须确保译件中的日期、表格金额、签章、事务所信息、审计意见、责任信息等与原件保持高度一致。
 
审计报告翻译中的一词多义现象
 
翻译财务审计报告,需要对财务方面的中英术语有所把握。在英语学习中,我们会发现同一个单词在不同语境下会拥有不同的含义也就是一词多义,涉及到不同专业领域的翻译更是如此。因此,对术语和财务知识的了解就成为翻译审计报告的关键,如果掌握不好,那么翻译的专业性也会大打折扣。下面就列举几个一词多义的例子:
 
最为典型的当属“current”一词,平时使用频率最高的含义是“现在的”,但在审计报告翻译中,应理解为“流动的”,常用词是流动资产(current assets)、流动负债(current liabilities)等。

此外,和资产asset相对的负债一词,英文为liability,其常用含义则是责任义务。notes含义众多,但在审计报告中,应翻译为票据,如应付票据notes payable。以及reserve有动词、名词和形容词的含义,但是在资产负债表中,应为“公积”,即资本公积capital reserve以及盈余公积surplus reserve。
 
可见,审计报告的翻译需要有专业财务审计知识作为基础,这也是决定审计报告翻译是否专业的关键因素。
 
以上就是小编就审计报告要素、分类、特点以及翻译中存在的一词多义现象所做的介绍和分析,希望对大家有所帮助!