在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。以下,江苏翻译小编与你分享工程翻译的注意事项。
对翻译要求正确性,这是最基本的要求,指的是意思正确无误,选词用语恰当合适,对于显著具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用准确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求口译员思维灵敏,时刻保持头脑清醒,还要求口译员功底深挚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
2、工程技术口译的及时性
口译员对口译转换流动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到口译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。假如有必要,口译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,跟着翻译能力的不断进步,可以持续翻译的时间也应当不断延长。
3、工程技术口译的清楚性
工程技术口译员声音清楚,不可带有方言和口音。因为中外双方来自不同地域,不同国家,不管是中文仍是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,口译员不但要听得懂,更要用清楚的尺度发音翻译出来。英译中天然要使用普通话,中译英也应尽量使用尺度的国际音标发音。
4、工程技术口译的简明性
在讲话者没有故意含糊其辞的条件下,口译员话语简洁明了。商务会谈时常常碰到此类情况,有时讲话者不想回答对方的题目,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场泛起的有关工程的相关语言句子和词汇,简明简要