翻译企业该如何胜任本地化翻译工作?

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-10-30 16:49     浏览量:

 

请先看一组数据:
75%的互联网用户不在中国
52.7%的客户以为产品印有本国语言比价格更重要
72.1%的人们愿意浏览本国语言网站 

 

 

跨国企业海外市场推广需要克服语言和文化壁垒,所以多数跨国企业都会建设多语网站推广产品和品牌。互联网与移动互联网快速发展已成为客户对品牌的认知最快速有效的渠道,让客户对品牌产生最直观熟悉是企业海外市场营销的终纵目标。因此,在企业海外市场推广过程中,如何做好网站的翻译和本地化对企业有着举足轻重的作用。


目前多数跨国企业的网站多语言翻译需求还围绕着网站内容的翻译质量、价格和交付时间等基本层面,对网站的科学本地化理解不充分,没能施展网站在海外市场营销中的核心作用。实际上网站翻译和本地化是一个比普通文本翻译更专业,流程更复杂的工作。这个工作不仅仅是将网站内容进行翻译:


1. 从企业市场营销的角度讲, 网站本地化是需要考虑到企业品牌理念,目标市场人群习惯,当地文化等一系列复杂因素的综合性解决方案。

2. 从技术角度讲, 网站本地化需要考虑网站代码类型、网站内容架构、排版、图片搭配、色彩搭配等综合考虑,从而更顺利地完成网站本地化,为目标市场客户展现一个完整的企业官方网站。

3. 从网站内容翻译角度讲,翻译需要企业行业的专业领域舌人以保证翻译质量,DTP(桌面排版)和多媒体团队保证网站内容排版、图片、音频、视频等内容在客户眼前的完美展现。同时,工程和测试团队确保网站代码和功能的完整性。

做到以上几点企业需要一个专业的网站本地化供给商为其提供长期的翻译和本地化服务。


那么,如何找到合适的网站本地化服务提供商?

根据美国语言服务咨询公司(Common Sense Advisory)的一项调查显示,超过3/4的受访公司把服务价格列为在购买本地化服务时的首要参考因素。然而价格和质量永远是相互冲突的因素,所以跨国企业需要警惕因单纯关注价格而牺牲了本地化服务质量。俗话说的好“便宜没好货“,网站本地化服务除了需要内容的专业翻译,成熟的翻译项目治理流程,还需要雄厚的技术实力作为支撑,因此本地化服务本钱很难降低。


企业选择本地化化服务供给商时,需要仔细了解评估供给商资质和能力,下图是供给商评估的基本流程:


按照上面的筛选流程,企业基本可以锁定几家符合企业需求的本地化供给商。在筛选过程中,除了考虑价格和质量选择因素以外,还需要考虑到供给商是否能够积极响应企业各种需求,以及为项目保证质量并如期完成所提供的服务支持以及协调沟通能力,江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)拥有丰富本地化翻译经验,以客户为中心是公司的核心竞争力。因为网站本地化不只是网站内容,还有网站代码,图片,视频音频,排版等因素导致网站本身做大幅度的变化,拥有一套针对网站本地化的组织架构和流程(团队包括:专业领域翻译团队,项目治理团队、DTP团队、多媒体团队、IT工程团队,QA团队)来提高整体交付质量。


最后,企业更需要考察供给商以往的项目经验、业界口碑、是否有严格的质量尺度、是否有专门的网站本地化解决方案、以及其他客户的评价等来评估该供给商是否是一个积极的沟通者,根据客户的需求给予及时的反馈。