专业审计报告翻译必须经过哪三步

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2018-12-17 19:49     浏览量:
审计报告翻译作为翻译行业最常见的翻译需求,属于难度较大的翻译类型。因其包含大量的专业术语,对译文质量要求较高,一个数字或标点符号的错译都有可能对企业造成重大的经济损失。下面,江苏翻译南京华彦翻译服务有限公司)小编分享以下审计报告翻译常识:
 
译员需要熟悉审计翻译的专业术语
  
1、首先,进行审计报告翻译之前,译员需要了解企业的经营类型和范围,是高端科技类、医疗行业还是化工产业类。译员只有对企业相关的经营范围进行深入的了解,掌握一定的专业词汇,才能在翻译过程中做到胸有成竹,也能尽力避免因不熟悉专业领域导致出现的尴尬局面。

2、其次,进行审计报告翻译过程中,译员一定要以精准翻译为前提。财务报告翻译不同于文学翻译,文学翻译为了辞藻华丽通常需要加入大量的修饰词,而财务报告翻译恰好相反,它要求语言简洁明了、精准专业。因而翻译员一定要以确保译文准确为前提,最好采用直译的方式,切忌任意发挥。


 
3、最后,完成审计报告翻译的时候,一定要进行再次的校准译审。这是保证财务报告翻译至关重要的一步,也是体现一位译员职业素养的最重要的窗口。任何翻译文档都不可能尽善尽美,翻译力求最大程度的还原源文的意思,做到不出错,不歪曲。财务报告翻译也是如此,尽管不能做到十全十美,但我们却可以在最后把关的时候揪出错译漏译,以免给客户造成不必要的经济损失。

要重视数据的准确性做好审校