法律翻译的难点在哪里

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-01-04 14:42     浏览量:
现代社会,大家的法律的重要性认识越来越深刻。我国是一个法治国家,人与人的关系以及机构与机构的关系,越来越依靠法律约定的规则来制约。随着国际交流的增多,对法律翻译的需求也日益增加。对于从事法律翻译的译员来说,他们需要对本本领域的特殊性有所认识,尤其对法律翻译的难点要有所了解。
 
南京专业法律翻译公司


首先,你必须确保有一定的专业性,法律翻译是一个专业性很强的职业,这种专业性有时候会集中体现在对法律行业专用术语的准确使用上面。能够恰如其分地使用法律专业术语是法律译员专业性的体现。
    
第二是它的复杂性。法律文本的语言结构非常复杂,
有时候甚至会发现一两页的文本实质上只有一个句子的情况。这一方面是为了保证语言逻辑的严密性,同时也跟某些语言的语法结构特性有关。语言特质不同,译员需要对语言的差异有充分的认识,因地制宜合理地加以翻译。
江苏翻译南京翻译公司提供专业法律翻译指导讲座和服务
 

此外,还有一定的规范性,法律语言是很规范很正规的语言,翻译措辞不能粗枝大叶,不能太轻佻,这要求法律译员有长期的培训和从业经验,要有足够的语言浸染历史。

    
当然,法律翻译的难点并不止于这些,以上只是抛砖引玉,简要概括。