如何才能保证合同翻译无误

作者:江苏翻译小编(南京翻译公司) 发布时间:2019-03-13 09:54     浏览量:
合同我们都知道,这个是受法律保护的。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。现在经济发展这么快,国际化的发展更需要合同翻译,今天小编就来跟在家聊聊合同翻译需要遵循哪些原则。

 

谈到翻译,可以试想,离开了翻译,经济一体化根本无法进行,各国经济体和企业之间的跨国合作更是无从谈起。这个时候,一个专门从事翻译工作的机构翻译公司应运而生。翻译公司在跨国经济活动中作用巨大,国际合作合同需要不同的语言版本来展现,而且,两份合同虽然语言不通,但是其中的意思必须别无二致,所以说,一份专业正规的翻译公司做出的合同翻译为企业愉快合作打下重要的基础。那么,怎样做才能保证多语种版本的合同意思一致呢?合同翻译需要遵循哪些原则?

 

1、首先就是一字不错原则。任何字的不同或者是用词不当的翻译都会造成整个合同的意思发生改变。

2、其次则是整体统一性,也就是说必须要保障在翻译的过程中对于合同能够保持整体的统一性。

3、最后,那就是要做到一审再审原则。

什么叫做一审再审呢?当然是在完成整个合同翻译内容的时候,一定要注意做好再审,多次审核没有问题再定稿。关于合同翻译要遵循的原则,建议坚持直译的原则。合同翻译不同于文学类文件,合同翻译要求表达精准、简练,不拖泥带水,更不允许译员在翻译的过程中“二次创作”,要尊重源文件。